96
часто практически невыполнимо, а теоретически необоснованно. Переводчик обязан искать
смысловое, экспрессивное и функционально-стилистическое соответствие фразеологизму оригинала,
а не ломать голову над воспроизведением внутренней формы такой словесной единицы (об
исключениях речь пойдет особо). Поэтому заранее можно сказать, что фразеологическим
словосочетаниям анализируемого вида в языке перевода могут соответствовать фразеологизмы,
отдельные слова и свободные словосочетания.
Высказанные суждения, хотя они подкреплялись примерами русского языка, относятся и к другим
европейским языкам, так как основные черты и особенности фразеологических единиц оказываются
универсальными.
Переходя к сопоставительному анализу фразеологических оборотов рассматриваемого вида, проведем
его на уровне словарного сопоставления двух языков, например, испанского и русского.
Переводчику, который знает в исходном языке значение фразеологической единицы и ее
стилистическую маркировку или определяет их по словарям, язык перевода предоставляет обычно
четыре возможности для передачи содержания этой единицы:
а) В языке перевода оказывается фразеологизм, идентичный фразеологизму оригинала, т. е. имеющий
то же значение, ту же стилистическую окраску и ту же внутреннюю форму:
carne de canon пушечное мясо
manzana de discordia яблоко раздора
talon de Aquiles Ахиллесова пята
lengua larga длинный язык (болтун)
sacarle ( a uno ) las castanas del fuego таскать каштаны из огня (для кого-либо)
echar el ancia бросить якорь (обосноваться)
ensenar las cartas раскрыть свои карты (выдать себя)
arriesgar el pellejo рисковать своей шкурой и т. д.
Подобные пары можно считать полными эквивалентами (соответствиями). У них высокая степень
адекватности лексико-грамматического состава, значения, образности и экспрессивно-
стилистической окраски. Однако следует заметить, что полная эквивалентность величина
относительная и не является чем-то абсолютным. У таких эквивалентов может быть своя
национальная специфика, свои различия в словосочетаемости, в частотности употребления, в тонких
стилевых и стилистических нюансах и т. п.
б) В языке перевода есть эквивалентная фразеологическая единица с тем же, что и в оригинале, или
близкосходньм значением, равной стилистической окраской и совпадающей по характеру образности
внутренней формой:
pajaro gordo важная птица
mosca blanca белая ворона
jugar a dos cartas вести двойную игру
sacar castanas del fuego con la mano del gato
таскать каштаны из огня чужими руками; чужими
руками жар загребать
dar gato роr liebre продать кота в мешке и т. п.
Подобные испанские и русские единицы следует отнести к неполным эквивалентам (соответствиям).
в) В языке перевода есть стилистически эквивалентное фразеологическое сочетание с тем же или
близкосходным значением, но иной внутренней формой:
agua en cesta мартышкин труд
cabeza de turco козел отпущения
рараr el viento ловить мух, считать ворон
tomar el pendil смотать удочки, ретироваться
hacer dos mandados en un viaje убить двух зайцев
cuando las ranas crien pelos когда рак свиснет
a donde lleve el viento куда глаза глядят
hecho un vinagre с кислой миной
de mal en peor из огня да в полымя и т. п.
Такие пары также являются неполными (частичными) эквивалентами.
г) В языке перевода есть соответствующие по своему значению и стилистической окраске слова:
bolsa rota мот (расточитель)
nino gotico хлыщ, пижон
|