97
beber los vientos вздыхать (по ком-либо)
llevar entre manos затеять (что-либо)
echar plantas бахвалиться, куражиться
mal mandado строптивый и т. п.
В этом случае мы встретились с однословными частичными эквивалентами фразеологизмов.
Итак, если внутренняя форма фразеологизма не обыгрывается в речи, т. е. если нет намека на образ,
лежащий в основе фразеологической единицы, нет двуплановости в восприятии такого оборота, то
переводчику нет никакой необходимости сохранять этот внутренний образ, а важно лишь передать,
как уже говорилось, смысловую, эмоциональную, стилевую и функциональную информацию,
присущую фразеологизму подлинника. Поэтому в переводе фразеологической единице может
соответствовать фразеологизм или слово, обладающие эквивалентным объемом информации.
Конечно, переводчик должен стремиться к переводу фразеологизма фразеологизмом. Это основное
требование. Выполнением его достигается, как правило, наибольшая равноценность в воссоздании
фразеологии оригинала в переводе. Однако иногда такой прием невозможен: в языке перевода может
не оказаться понятийно равного фразеологизма или он есть, но не подходит по своим стилистиче-
ским характеристикам. Именно в этом случае прибегают к помощи однословного соответствия,
описательному переводу и иногда к калькированию.
Рассмотрим конкретные примеры воссоздания русской фразеологии в испанских переводах. Для этой
цели возьмем произведения Гоголя и Чехова, так как одной из отличительных особенностей
языкового стиля этих авторов является широкое использование устойчивых словосочетаний. В их
языке легко найти самые разнообразные фразеологизмы, разговорные, просторечные, книжные, ад-
министративно-чиновничьи, жаргонные, профессиональные. Даже простое упоминание о
стилистических пластах гоголевской и чеховской фразеологии свидетельствует о необычайном
разнообразии используемых фразеологических средств, которые позволяли достоверно изображать
самые различные социальные среды, характеризовать множество персонажей, создавать эпические,
лирические, сатирические, комические и иронические описания, острить, каламбурить и
пародировать.
Сравнительно малочисленными оказываются случаи, когда фразеологизму оригинала соответствует
полный фразеологический эквивалент в переводе. Это вполне естественно, так как в самих сло-
варных системах сопоставляемых языков таких эквивалентов не так уж много. Прежде всего ими
оказываются фразеологизмы, восходящие к общему источнику, например, библейскому или
мифологическому. В рассмотренных переводах произведений Гоголя встречены такие соответствия,
как блудный сын hijo prodigo,
второе пришествие Segundo Advenimiento,
Страшный суд
juicio final,
Пресвятая Троица Santisima Trinidad и др. Наличие полных эквивалентов иногда
обуславливается одинаковыми или сходными условиями жизни и быта народов, общностью
культурно-исторических факторов, психологических процессов и единством мышления. Видимо,
этим следует объяснить равенство фразеологизмов, подобных тем, что встречены в гоголевских
текстах оригинала и переводов:
Чиновники потеряли голову.*
Станет ломать голову.
Я так и лопнул со смеха.
Разве во втором пришествии.
O si eran los funcionarios los que habian
perdido la cabeza (I. 108).**
Se rompera la cabera (II, 108).
A poco mas reviento de risa (I,1184).
Acaso cuando llegue el Segundo
Advenimiento (1,440).
* Текст приводится по: Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. Т. 114. М., 19371952.
** Здесь и далее испанские примеры приводятся по схеме: порядковый номер перевода
римская цифра, и страница
-
арабская цифра.
I. Gogol N.V. Obras completas. Ed. "Planeta". Barcelona, 1968. Traduccion de Jose Lain Entralgo;
IL Gogol N.V. Las almas muertas. Aventuras de Chichikov. Poema. Ed. "Cervantes". Barcelona, 1926. Traduccion de R. Slaby у de
V. Diez de Tejada;
III. Gogol N.V. Las almas muertas. Ed. "Arte у literatura". Cuidad de la Habana, 1979. Traduccion de Andres B. Couselo.
Наличие полных межъязыковых эквивалентов позволяет ставить вопрос о существовании
общеевропейского фонда равнозначных фразеологизмов с одинаковой внутренней формой.
|