Navigation bar
  Print document Start Previous page
 82 of 117 
Next page End  

82
на которой размещаются редакции крупнейших журналов и газет, и собирательное имя,
означающее прессу Англии. Хорошо известен переносный смысл таких американских топонимов,
как Wall Street, Harlem и др.
Особенно внимательным приходится быть переводчику, когда в произведениях прошлых веков он
встречается с ныне устаревшей ономатической перифразой. Rue des mauvais gardens — улица в Па-
риже и когда-то воровской притон, ибо на ней жили воры, грабители и хулиганы и ходить по ней
было небезопасно.
За многими выдающимися представителями литературы и искусства закрепились перифрастические
имена, которые необходимо знать переводчику: Le vieillard de Ferney — это Вольтер, Homero Espanol
Луис Гонгора, Manco de Lepanto
— так зовут Сервантеса, Profesor de Salamanca
Унамуно,
Plasant Bard
это Роберт Бернс, The Bard of Avon
Шекспир. Контекст подскажет, следует ли
перевести The Bard of Avon сочетанием Эвонский бард или просто Шекспир, a Le vieillard de Ferney
Фернейским старцем или Вольтером. Признавая существующее в современной ономастике
деление обычных имен собственных на общие («невоплощенные») имена и индивидуальные
(«воплощенные»), следует подчеркнуть, что перифразы, подобные приведенным выше, могут
появляться только как эквиваленты воплощенных имен собственных. Ведь общие имена в сфере
антропонимики служат для называния индивидов и представляют собой собрание фишек, которыми
маркируют простых смертных, например: Иван, Петр, Мария, Лена и т. п.*
* Подробно об этом делении см.: Чесчоков Н. В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М., 1967. С. 156 и далее.
Воплощенные имена соотносятся с конкретными историческими личностями, за ними закрепляются
определенные понятия и представления о тех, кого они именуют например: Аристотель, Наполеон,
Лев Толстой.
Конкретная личность может быть названа, охарактеризована с помощью различных
перифраз и метафор, некоторые из которых, укоренившись в речи, способны стать устойчивыми пе-
рифрастическими эквивалентами индивидуального имени собственного. К воплощенным именам
следует отнести и топонимы, ибо они называют, как правило, единственные, конкретные объекты.
Краткие имена, имена с суффиксами субъективной оценки. В европейских языках личные имена
могут иметь полную и краткую (сокращенную) форму (не считая форм с суффиксами субъективной
оценки), которые иногда совершенно различны по звучанию.* Ср., например, русские имена:
Александр (а) — Шура. Анна — Нюра, Ольга — Беля; испанские: Франсиско — Пако, Гумерсиндо —
Синдо, Рамон — Мончо, Консепьон — Конча, Мерседес — Мерче; английские: Роберт — Боб, Эдвард
— Нед, Ричард —Дик, Вильям — Билл.
* Краткие личные имена иногда называют полуименами или уменьшительными именами (см.: Чичагов В. Ю. Из истории
русских имен, отчеств и фамилии. М., 1959. С. 5), а также гипокористиками (см.: Суперанская А. В. Структура имени
собственного. М., 1969. С. 128—129).
Перевод кратких имен не составляет особого труда, просто переводчик должен знать, что, к примеру,
Франсиско и Пако — это одно и то же имя.
Что касается имен с суффиксами субъективной оценки, то их значение передается обычно двумя
способами, если конечно, переводчик убедился в том, что имя с таким суффиксом действительно
приобрело пейоративное или ласкательное значение.* Во-первых, такое имя можно
транскрибировать, когда есть уверенность в том, что на фоне полного имени и контекста читателю
станет понятной ласкательная или уничижительная окраска новой формы имени собственного. Вот
пример из новеллы Лопе де Веги «Гусман Смелый», в которой рассказывается о доне Феликсе и его
паже Мендосе, попавших в плен к маврам и обращенных в рабство. Читатель, уже хорошо знающий
имя пажа, встречает в тексте новую форму этого имени: «Ее звали Сусанна, но только именем своим,
а не скромностью она походила на библейскую Сусанну, ибо она сразу же остановила свой взор на...
— я уже слышу, как ваша милость хочет сказать: на доне Феликсе; но вот вы и ошиблись, потому что
Мендосика был красивее...».** Контекст перевода и, возможно, похожесть на русские
уменьшительные имена с суффиксом -ик (Вяадик, Виталик и т. п.)*** способствуют восприятию
ласкательного оттенка в изменившейся форме имени. Ласкательное Marita от Марта часто транс-
литерируется в переводе романа Мануэля Герреро «Ускользающая земля».**** Значение этой формы
легко осмысливается контекстом. Ср. также перевод имен сказочных героев Джанни Родари:
Чиполлино, Чиполлетто, Чиполлотто, Чиполлучча и др. В оригинале все эти имена образованы с
помощью суффиксов субъективной оценки от нарицательного слова cipollo (лук).
Сайт создан в системе uCoz