Navigation bar
  Print document Start Previous page
 80 of 117 
Next page End  

80
Kharbin и др. По два варианта имеют Хабаровск
Jabarovsk, Khabarovsk;
Пхеньян — Pieng-Jang,
Pyong-Jang; Катманду Katamandu, Jatmandu; Фудзияма Fisi-Jama, Fujoyama и т. п.
* Сергиевский М. В. О передаче иностранных фамилий и имен в русском языке. Гос. Биб-ка СССР им. Ленина, М., 1929;
Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилии // «Известия Комиссии по русскому
языку». Т. I. Л., 1931; Он же. Транслитерация латинскими буквами русских фамилии и географических названии // «Изв.
АН СССР. Отд-ние лит. и яз.», 1940, ¹ 3.
Топонимические варианты другого рода могут появиться в результате переименований насел¸нных
пунктов, улиц и площадей. Пловдив, например, на одних испанских картах пишется Plovdiv, a на
других — Filipolis;
Чудское озеро дается то в транскрипции Chudskoye, то как Peipus;
Тайвань —
Taiwan (Taiuan) и Formosa; Джакарта Jakarta (Diakarta) и Batavia. Поэтому переводчику
приходится знать исторические перипетии некоторых топонимов и, к примеру, Джакарту именовать
Батавией, если в переводном тексте описываются события до 1949 г.
Возникновение вариантов наименований иногда обуславливается различиями фонетических норм в
разных зонах одного и того же языка, распространенного на удаленных друг от друга территориях.
Это прежде всего относится к английскому языку, литературная норма которого имеет свои
специфические особенности в США, Англии и Австралии, и к испанскому языку — Испании и
Латинской Америки, который также характеризуется зональным своеобразием. Приведу лишь один
пример. Испанская буква ll произносится как боковой среднеязычный сонант, теоретически не
имеющий прямого соответствия в русском языке. Транскрибируется он как «ль» В Аргентине и
Уругвае орфоэпической нормой стало произнесение ll как звонкого палатального шипящего Звука,
похожего на нашу фонему [ж]. Поэтому некоторые переводчики, стремясь к точности воспро-
изведения оригинального фонетического облика имени собственного, транслитерируют в
аргентинских и уругвайских топонимах и антропонимах звук ll с помощью русского звука [ж]. Так
возникают варианты: Коронилья и Коронижа, Белья-Уньон и Бежа-Уньон, Бельяко и Бежако
(уругвайские города); Вильягамба и Вижагамба, Эльяури и Эжаури (аргентинские и уругвайские
фамилии); имя известного уругвайского скульптора Belloni пишется то как Бельони, то —
Бежони;
фамилия героя борьбы за независимость Уругвая Lavalleja и выдающегося уругвайского
законодателя Batlle транскрибируется двояко: Лавальеха и Лаважеха, Батлье и Баже.
Наконец, следует упомянуть о диахронных омонимических вариантах, которые связаны друг с другом
определенной хронологической последовательностью. Такие варианты появляются из-за того, что
правила транскрипции — категория историческая, меняющаяся в связи с изменениями
фонетического строя языков и успехами его изучения фонетистами и фонологами. В этом отношении
весьма показательны транскрипции с английского.
В прошлом веке (иногда в начале нынешнего столетия) английские имена собственные передавались в
русской литературе с помощью самой примитивной транслитерации: каждой английской букве в
слове подбиралась соответствующая буква русского алфавита. Но, как известно, традиционная
графика английских слов часто не отражает их подлинного звучания. Так появились антропонимы
Валлас (Wallace),
Ворчестер (Worcester), топонимы Ньюкестль (Newcastle),
Гринвич (Greenwich),
Гулль (Hull) и т. п. От орфографического принципа передачи английских имен собственных посте-
пенно осуществлялся переход к фонетическому принципу, позволяющему воспроизвести с той или
иной степенью приближенности истинное звучание английского имени и сохранить его националь-
ную фонетическую форму. Нынешняя русская транскрипция этих имен приближена к их
подлинному звучанию: Уоллес, Вустер, Ньюкасл, Гринич, Холл.
Вспомним: «Что может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля
рождать». Во времена Ломоносова имя английского ученого звучало в устах русского человека, как
Невтон (Newton), а теперь это Ньютон. Яркий пример, иллюстрирующий изменение написания
имени собственного под влиянием фонетической тенденции приводит Н. Аристов:* фамилии
английского политического деятеля XVIII в. R. Walpole писалась Вальполь (Энциклопедический
словарь Брокгауза и Ефрона, 1891), затем — Вальпол (БСЭ. 1951. Т. 6) и Уолпол (БСЭ. 1956. Т. 44).
* См.: Аристов Н. Б. Основы перевода. М., 1959. С. 37—38.
Правда, укоренившиеся ошибочные транскрипции имея собственных чаще бывают не столь
уступчивыми. Они надолго, если не сказать навсегда, оставляют о себе память в переводных
топонимах к личных именах, закрепленных градацией в языке перевода. В русской испанистике
Сайт создан в системе uCoz