78
* Анатоль Франс. Собр. соч. в 8-ми т. Т. VI. М., 1959. С. 317318.
В приведенном отрывке временной стилизации способствовали такие слова и словосочетания, как:
изведал, узрев, каковой, сей (два раза), сотник, воспламеняясь гневом, оный (три раза), меж тех, не
возбуждаясь к истреблению, воители, панцирь, ратная потеха, жестокосердие. Далее в
двухстраничном тексте появятся другие архаизмы: присовокуплять, доспехи, щиты, понеже,
любострастие, века златого, достохвально, сиречь, нимфа, фавн, пиит, чинящих деяния, зрит, яко,
лядвеи (бедренные кости), покои (жилые комнаты), сферы (глобусы и т. п.), астролябия, гномоны
(астрологические приборы), обращать разум, вышереченный, трактат, возлюбить, мниться,
взирая, отверзнет и, конечно, cue, сей, сего. В контексте перевода эти слова и выражения не
затемняют смысла высказывания, передают как смысловую, так и хронологическую информацию и
выполняют определенные стилистические функции.
Архаизмы, лексические и грамматические, основное средство временной (темпоральной,
хронологической) языковой стилизации текста при диахронном переводе. В этом случае они
выполняют ту особую переводческую функцию, которой не обладают языковые единицы оригинала,
соотносимые с ними. Это собственной переводческий художественно-выразительный прием
темпоральной стилизации. Когда же архаизмы оригинала являются средством исторического
познания и создания колорита времени, то в переводе им отводится та же функция, что и в
подлиннике. В таких случаях архаизм оригинала часто находит свое прямое соответствие в
архаичном слове или обороте перевода.
18. имена собственные в оригинале и в переводе
а. обычные имена собственные
На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых
трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные
транскрибируются или транслитерируются. Это обусловлено своеобразием имен собственных,
которые «по сути дела порождены не потребностями познания, а соображениями удобства
коммуникации, особенностями языка».* В современной лингвистике собственные имена часто
определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые
считаются обозначающими единицами. Иначе говоря, у имен собственных «на первый план вы-
ступает функция номинативная называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в
противоположность именам нарицательным, основная функция которых называть, чтобы
сообщать значение, коннотировать».** Кроме того, именования людей (антропонимы) и
географические названия (топонимы) не являются первичными лексическими единицами по своему
происхождению, так как они образованы на базе нарицательных слов.
* Чесноков П. В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М., 1967. С. 156.
** Суперанская А. В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на
Х Международном конгрессе лингвистов. М., 1967. С. 153154.
Характеризуя своеобразие информации, присущей именам собственным, А. В. Суперанская пишет:
«Имена собственные указывают адреса, указывают на конкретных людей, но, если мы не учили
географии и не знакомы с Петром и Иваном, они ничего нам не говорят. Поэтому, чтобы понять
собственное имя, узнать его значение, надо сначала узнать, какого рода объект оно означает.
Однако знакомство отнюдь не обязательно должно состояться в прямом смысле слова. Я знаю, что есть
французские имена Жак, Пьер, Симон; у меня нет ни одного знакомого с этими именами, но я вполне
удовлетворена ответом, что Пьер это имя.
Таким образом, знакомство может быть не только с объектом и субъектом, но и с языковой категорией,
к которой данное имя относится».*
* Суперанская А. В. Структура имени собственного. Фонология и морфология. М.,'1969. С. 9. В другой своей книге «Общая
теория имени собственного» (М,,-1973) А В. Суперанская пишет о трех типах информации имени: речевой, языковой и
энциклопедической. «Речевая информация осуществляет связь имени с объектом и выявляет отношение говорящего к
объекту» (С. 259). «Энциклопедическая информация это комплекс знаний об объекте, доступный каждому члену
языкового коллектива, пользующемуся данным именем»
(Там же). «Языковая информация имени (кроме первичной и
минимальной, что это имя) наиболее постоянная и неизменяющаяся часть его информации. Она заключается в
характере и составе компонентов имени» (С. 260).
|