62
в) Уподобление. Этот переводческий прием очень близок к предыдущему. Разница между ними
лишь в том, что уподобляемые слова скорее называют понятия, соподчиненные по отношению к
родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее понятия, как было в предыдущем случае.
Например, бомбачи шаровары, мачете тесак, боличе кегли, ранчо хижина. Степень
понятийного сходства таких межъязыковых соответствий (неполных эквивалентов) выше, чем у
соответствий родо-видовых.
г) Перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод. В этих случаях
соответствия устанавливаются между словом (или фразеологизмом) оригинала и словосочетанием
перевода, объясняющим его смысл: альпаргатам соответствует сандалии из пеньки или матерчатые
сандалии, пучеро похлебка из говядины, сельве тропический лес. Перифраза тоже нередко
совмещается с транскрипцией, заменяя подстрочный комментарий и делая более естественной и
соответствующей оригиналу переводную авторскую речь, коль скоро ее не прерывает сноска. «Хуана
поставила на стол пучеро, похлебку из говядины, и все принялись за еду» пример совмещения
транскрипции и дескриптивного перевода.
д) Калькирование. В художественном переводе этот прием характерен не для передачи значений
слов-реалий, то есть общеупотребительных слов в определенной национальной общности, а при
воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когда переводчик, соперничая с автором,
придумывает столь же выразительные, как в оригинале, окказиональные слова. Таких словесных
«придумок» и калек много среди нарицательных имен и так называемых говорящих имен
собственных. Но об этом речь впереди. К калькированию прибегают и при переводе пословиц и
поговорок, когда в силу различных причин необходимо сохранить не только их смысл, но и их
образно-смысловую основу (подробнее см. § 19). Структурно-семантическое калькирование
иноязычных слов часто применяется в переводах научной литературы.
Предложенное деление способов передачи слов, называющих реалии не совпадает с мнением С.
Влахова и С. Флорина, которым предусматривается несколько приемов передачи реалий в переводе:
I транскрипция (транслитериция), II собственно перевод. Он включает: 1) неологизмы (калька,
полукалька, освоение, семантический неологизм), 2) замена реалий, 3) приблизительный перевод
(родо-видовая замена, функциональный аналог и описание, объяснение, толкования), 4)
контекстуальный перевод.*
* См. Влахов С.. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. С. 96105; см. также: Флорин С. Реалии под микроскопом
// Тетради переводчика, ¹ 9. М., 1972. С. 67.
Причины такого несовпадения заключаются в следующем:
Во-первых, авторы ставят в один ряд окказиональные (переводческие) заимствования, образующиеся в
результате транскрипции, и заимствования, усвоенные и освоенные.* Иноязычные заимствования
могут быть усвоенными, т. е. вошедшими в тот или иной язык, но неосвоенными до конца, т. е. не
подчинившимися грамматическим законам принявшего их языка. Примером тому могут служить
колибри, сомбреро, танго, кенгуру, пенсне, кашне. Те же заимствования, которые «освоились»
(ассимилировались, укоренились) в новой грамматической системе, делаются, говоря словами А. А.
Реформатского, «незаметными», и «их былую чужеземность можно открыть только научно-
этимологическим анализом». Спорт, штаб, солдат это освоенные заимствования. Освоение
длительный процесс, в котором участвуют многие носители языка, а создаваемая переводчиком
транскрипция слова-реалии акт единичный. Когда переводчик имеет дело с часто повторяемыми в
переводах с конкретного языка словами-реалиями (например, в переводах с испанского эстансия,
ранчо, асадо, агуардиенте), он по существу лишь повторяет уже использованный ранее
переводческий прием и этим в известной степени способствует освоению иноязычного слова. Когда
же переводчик нескольких видоизменяет транслитерированное слово, подгоняя его под
грамматическую модель родного языка (на четырех с лишним тысячах страниц переводных текстов
встретилась лишь одна такая адаптация: болеадорас болеадоры), то и тогда он делает лишь один
шаг в освоении заимствованного слова. Короче говоря, освоение нельзя рассматривать как
переводческий прием. Это лексическое понятие, означающее процесс грамматической и
фонетической ассимиляции заимствованного языком слова.
* См. Реформатский А. А. Введение в языковедение. С. 135136; Будагов Р. А. Введение в науку о языке. С. 113 (Р. А.
Будагов называет такие заимствования неукоренившимися и укоренившимися).
|