Navigation bar
  Print document Start Previous page
 63 of 117 
Next page End  

63
С другой стороны, транскрибируемое слово не механически вводится в язык перевода при помощи
его графических средств. На самом деле, окказиональное заимствование сразу же подвергается, хотя
бы в небольшой степени, адаптации: фонетической — ведь русский читатель все равно не произнесет
транскрибированное французское слово так, как его произносит француз;* грамматической — в
русском языке окказионально заимствованное существительное, если оно не оканчивается в
единственном числе на е, и, у, о, тотчас включает в систему падежей: две арробы маиса, он взял бом-
билью, рюмку текилы, она надела чупалью, мы заказали пиццу, пять солей, просторы пампы и т. п. А
русские слова мужик, водка, самовар сразу «обрастают» в испанском языке артиклями: el (un) mujik,
el vodka, el (un) samovar. Любое транскрибированное слово, даже когда язык заимствует его хотя бы
к случаю, лишь на один раз, адаптируется, приноравливается, пусть робко и незначительно, к
заимствующей языковой системе.
* Кто из испанистов в пору ученичества не попадал впросак и не узнавал в mujik родного слова мужик!
Во-вторых, представляется необходимым дифференцировать подходы к лексико-стилистическим
характеристикам слов оригинала и их эквивалентам в переводе. Как уже говорилось, слова-реалии —
неотъемлемая часть конкретного национального языка, часть, хорошо известная носителям языка,
общеупотребительная. Современные переводчики не рискуют выдумывать на замену таким словам
собственные неологизмы или калькировать их. Недаром авторы упомянутой книги иллюстрируют
словотворчество и калькирование лишь немногими примерами, заимствованными из языковедческих
пособий.
Наконец, в-третьих, предлагаемый как название одного из способов перевода термин
«приблизительный перевод» и вкупе с ним «приблизительный синоним» представляются слишком
неопределенными, расплывчатыми.
16. неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе
Современные лингвисты, регистрируя в речи появление новых слов, обычно выделяют среди них два
типа: общеязыковые неологизмы или просто неологизмы, и индивидуальные, речевые неологизмы,
или, как их чаще называют, окказиональные слова, окказионализмы.* Как известно, обычные
неологизмы — это закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые
предметы мысли. В век научно-технической революции и ускоренного духовного прогресса таких
слов появляется множество, и образуются они по различным продуктивным моделям языка.** Помня
о дихотомии языка и речи, важно подчеркнуть, что в конечном итоге, неологизмы относятся к
фактам языка, ибо они вызваны к жизни не столько экспрессивно-эмоциональными надобностями
индивидуума, сколько коммуникативной потребностью общества, словесно детерминирующего
новые предметы, явления, факты, понятия и т. п.
* Именуют их и по-другому: стилистические (индивидуально-стилистические) неологизмы, литературные неологизмы,
индивидуальные слова, одноразовые неологизмы, неологизмы контекста, слова-самоделки, эгологизмы и т. п.
** Из работ, в которых прослеживается история возникновения неологизмов и описываются их семантические и
словообразовательные типы, следует упомянуть: Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М., 1973; Лопатин В. В.
Рождение слова. М., 1973. Земская Е. А. Как делаются слова. М., 1963; Новые слова и значения. М., 1971 и рецензию Р. А.
Будагова на этот словарь-справочник (см.: «Изв. АН СССР. Отд. лит. и яз.», 1971, т. XXX, вып. 4. С. 359—363).
В сфере перевода при воссоздании неологизмов обычно не возникает особых проблем. Они переводятся
по общим правилам: либо с помощью эквивалентного неологизма, имеющегося в языке перевода
(сходные процессы научно-технического роста, присущие развитым странам, и быстрое
распространение научных, технических, бытовых и культурных новшеств приводят к почти
одновременному возникновению многих равнозначных неологизмов в различных языках), либо
транскрибируются или переводятся описательно.
Специальной переводческой проблемы, связанной с общеязыковыми неологизмами, видимо, не
существует, но в диахронном плане она, безусловно, есть и в литературоведении, и в теории
перевода. Восприятие, например, художественной литературы — категория историческая. У
оригинала текст канонический, а восприятие его меняется от поколения к поколению. Многие из
слов, которые для читателя конца XIX в. были неологизмами, стали для нашего современника
обычными словами. А некоторые обычные слова того века превратились в архаизмы. Однако в эпоху
создания произведения любой неологизм вводился автором с определенными функциональными
целями, ради усиления выразительности и точности речи. Как же воспримет эти функциональные
Сайт создан в системе uCoz