Navigation bar
  Print document Start Previous page
 41 of 117 
Next page End  

41
не на базе каких-либо объективных критериев происходит выделение эквивалентов и аналогов. Не
учитывается различный характер несовпадения значений аналогов (несовпадения эмоционально-
экспрессивные, стилевые, диалектные и т.п.). Игнорируются различия между константными
(языковыми) и окказиональными (речевыми) соответствиями. Рассуждения об адекватных заменах
скорее сводятся к описанию приемов перевода отдельных разрядов слов и словосочетаний, чем к
выделению особого типа закономерных соответствий. Наконец, сами термины не очень удачны из-за
близости и малой дифференцированности их основных значений и невольной подмены одного
термина другим.
А. Д. Швейцер, анализируя классификацию Я. И. Рецкера, считает также, что она нуждается в
детализации эквивалентов, среди которых следует различать односторонние и двусторонние. "League
of Nations" всегда переводится на русский язык как Лига наций, и в то же время Лига наций всегда,
независимо от контекста, переводится на английский язык как League of Nations. Наряду с этим
однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого языка может иметь место лишь в
одном направлении»,* т. е. речь идет о том, что одному русскому термину может соответствовать в
другом языке не только один термин, а, например, два равнозначных термина. Бетатрон
переводится на английский либо как betatron, либо как induсtion electron accelerator; русские
одноязычные языкознание и лингвистика на испанский переводятся лишь одним термином
linguistica.
*
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 19.
Следует также отметить, что сам автор не мог не почувствовать некоторых противоречий и логических
сбоев в своей первоначальной классификации. В последующих работах он видоизменил ее, сведя все
соответствия к двум видам: эквивалентам и вариантным соответствиям (аналогам), а адекватные
замены стал рассматривать как приемы переводческой деятельности.
Позже Я. И. Рецкер вновь видоизменяет предложенную классификацию соответствий, добиваясь
большей четкости и дифференцированности. «В процессе перевода, — пишет он, — выстраиваются
три категории соответствий: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а
также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные
соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций. Между первой — эквивалентной —
категорией и двумя остальными есть принципиальное различие. Эквивалентные соответствия
относятся к сфере языка, тогда две последние — к сфере речи».* Затем среди эквивалентов
выделяются полные и частичные, абсолютные и относительные. Вариантные соответствия не
дифференцируются. Лексических трансформаций семь: дифференциация, конкретизация,
генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование и
компенсация потерь в процессе перевода. Предложенная классификация не утратила своего значения
и в настоящее время.
* Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 9.
Однако представляется возможным и целесообразным рассмотреть виды переводческих соответствий с
несколько иных позиций.
12. виды межъязыковых переводческих лексических соответствий (эквивалентов)
В §3 говорилось, что под переводческими соответствиями (эквивалентами) понимаются слова и
словосочетания перевода и оригинала, которые в одном из своих значений передают равный или от-
носительно равный объем знаменательной информации и являются функционально равнозначными.
В основу классификации лексических соответствий могут быть положены различные их свойства и
качества.
По форме соответствия бывают эквивокабульные
— это случается, когда слову оригинала
соответствует слово в переводе, а словосочетанию — словосочетание, и неэквивокабульные — они
появляются, когда слову оригинала соответствует словосочетание в переводе или наоборот. В свою
очередь, эквивокабульные соответствия подразделяются на зквиразрядные, если сопоставимые лек-
сические единицы относятся к одинаковым частям речи, и неэквиразрядные, если названные
единицы есть разные части речи.
По объему передаваемой знаменательной информации соответствия делятся на полные и неполные
(частичные). У полных эквивалентов объем передаваемой экстралингвистической информации
Сайт создан в системе uCoz