40
ном значении вне контекста, он рассматривает их как условно-актуализованные в речи, как слова,
значение которых уже употреблялись в привычных для них контекстах. Таким образом, переводче-
ское сравнение по сути своей моносемантично и проводится главным образом на материале
конкретных речевых образцов. В свою очередь, это не значит, что в теории перевода пренебрегают
сопоставлениями значений соотносимых разноязычных слов на уровне языка или не учитывают
данных лексико-лингвистических сопоставлений.
Язык и речь диалектическое единство. Одно не существует без другого. Все дело в том, что на
уровне языка, когда сравниваются уже установленные лексикологами и лексикографами значения
конкретных лексических единиц, и на уровне речи, когда сопоставляются самые различные
контекстуальные употребления и окказионализмы оригинала и перевода, переводческие
сопоставления не теряют своей специфики. Во всех случаях исследователь как бы «взвешивает»
лексическое значение и окружающие его смысловые оттенки, определяя семантическую нагрузку
слова, его экспрессивно-эмоциональную силу и функциональный вес, т. е. сопоставляет в словах
реализованный объем передаваемой ими информации и выполняемую ими функцию. Сопоставляя
переводы с их оригиналами, он определяет те виды словесной информации, которые обязательно
должны быть переданы при переводе, какие неизбежно окажутся опущенными и какие можно или
должно в какой-то степени видоизменить; анализирует способы компенсации при переводе тех ин-
формативных несоответствий, которые, конечно же, существуют между сравниваемыми единицами
исходного и переводного языков. Все эти сопоставления необходимы исследователю не только для
определения степени адекватности перевода оригиналу и установления константных и
окказиональных соответствий, но и для различных по характеру обобщений и раскрытия
закономерностей переводческих сопоставлений.
В переводоведении попытка теоретического осмысления межъязыковых лексических соответствий
впервые была сделана Я. И. Рецкером в 1950 г.* Установление лексических соответствий не было
принципиально новой идеей. Заслуга Я. И. Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на
закономерный характер лексических соответствий при переводе, указал на важность и
самостоятельность учения о различных типах и видах соответствий в теории перевода и попытался
определить степень лексико-семантической соотнесенности сравниваемых единиц, подразделив
возможные соответствия между лексическими единицами оригинала и перевода на три основных
типа: эквиваленты, аналоги и адекватные замены.** «Эквивалентом следует считать постоянное
равнозначащее соответствие, которое для определенного времени и места уже не зависит от кон-
текста».*** «Аналог это результат, перевода по аналогии посредством выбора одного из
нескольких возможных синонимов».**** Эквивалент всегда один, аналогов может быть несколько. С
помощью аналогов, в частности, переводятся фразеологизмы, пословицы и поговорки. «К адекватной
замене прибегают, когда для точной передачи мысли переводчик должен оторваться от буквы
подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из
содержания, идейной направленности и стиля подлинника».*****
*См. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода.
М., 1950. С. 156178.
** Об отношении к указанным терминам см. § 3 настоящего пособия.
*** См. Вопросы теории и методики учебного перевода. С. 157.
**** Там же. С. 158.
***** Там же.
Адекватные замены достигаются одним из четырех переводческих приемов: конкретизацией в переводе
недифференцированных и абстрактных понятий оригинала, логическим развитием понятий,
антонимическим переводом и компенсацией.* Эта классификация без изменений или с некоторыми
модификациями легла в основу большинства учебных пособий по переводу, изданных после 1950 г.
Учитывалась она и в статьях о лексических соответствиях при переводе различных текстов, в
том
числе и художественных.
* См.: там же. С. 164 и далее.
С развитием отечественного переводоведения определилась тенденция к созданию более точной и
обоснованной классификации соотнесенности лексических средств языка оригинала и перевода. В
делении соответствий, предложенным Я. И. Рецкером, обнаруживается недостаточная и
субъективная мотивация некоторых положений. На основе лингвистического чутья исследователя, а
|