Navigation bar
  Print document Start Previous page
 29 of 117 
Next page End  

29
и верного выбора лексических соответствий при переводе. Социолокальная информативность
лексики используется для характеристики социальной среды, персонажей, места действия, а также
для создания различных стилистических эффектов, комизма, иронии, сатиры и др. В соответствии с
авторскими намерениями в тот или иной стилистический ряд включаются слово или слова из другого
стилевого пласта, которые благодаря контрасту соположения приобретают окказиональную
экспрессивность. Социолокальная информация слова становится иногда непреодолимым языковым
барьером, вынуждающим переводчика отказаться от ее воссоздания подобными средствами перево-
дящего языка. Это бывает в тех случаях, когда слово в системе общенародного языка маркировано
показателем географической зоны своего бытования, т. е. проще говоря, когда это диалектное слово.
Перевести его смысловую информацию нетрудно, но одновременно передать словом другого языка
его географическую маркировку невозможно: характерное для района Рио-де-ла-Платы
прилагательное macanudo
(красивый, превосходный) не переведешь кировско-вологодским баский.
Некоторые пласты иностранной жаргонной лексики также не переводятся словами из российских
жаргонов.
4. Хронологическая (временная, диахроническая) информация. Лексика любого языка неразрывно
связана с развитием общества и его историей. В языке всегда есть слова или значения слов, которые
входят или только что вошли в лексическую систему, и слова (значения), воспринимаемые как
устарелые. Речь идет об архаизмах и неологизмах.
Свойственная им временная характеристика
оказывается в художественной речи содержательной и многофункциональной.
5. Фоновая информация.* Верное понимание художественного текста зависит от знания культуры и
истории народа, на языке которого создавалось литературное произведение. Социокультурный уклад
определенной национальной общности имеет свои особенности, отличающие его от других
национальных укладов. Эти особенности отражаются в лексике и составляют в ней фоновую
информацию, передающую сведения о национальных формах, видах и проявлениях духовной и
материальной культуры. Такая информация свойственна прежде всего словам, называющим реалии.
Например, в слове болеадорас (особый вид лассо) содержатся сведения о том, что это предмет
материальной культуры гаучо — аргентинских и уругвайских пастухов. Различные символы также
придают некоторым словам «фоновую нюансировку», смысловую и эмоциональную. Чаще всего
подобная фоновая информация содержится в именах сказочных и мифологических героев, названиях
вегетативных, анималистических, цветовых и прочих символов. Например, омбу
дерево эфиро-
масличной породы (в Аргентине и Уругвае), поэтический символ привольной степи, охранительница
смелых и благородных гаучо, привычный атрибут народной поэзии; у гватемальцев птица кетсаль
символ свободы, а у панамцев и чилийцев зеленый цвет — это олицетворение надежды. Восприятие
и перевод фоновой информации сопряжен с особыми трудностями. Сохранение в переводе
национального колорита подлинника зависит в определенной степени от правильного восприятия
фоновой информации. При этом особые трудности создают самые обычные слова и обороты, в кото-
рых содержатся сведения о так называемых ассоциативных реалиях, и то обстоятельство, что
социокультурные особенности любой языковой общности не есть нечто застывшее и равноценное.
Различные приемы передачи в тексте перевода словесной фоновой информации способствуют
сохранению национального своеобразия, но не играют основной роли в воссоздании отраженных в
оригинале национальных форм жизни, психологии и культуры народа. Следует еще раз подчеркнуть,
что только воспроизведением всего идейно-художественного содержания подлинника можно
сохранить в переводе его национальную сущность.
* Подробнее о сущности фоновой информации см. § 6.
6. Дифференциальная информация. В зависимости от смысла сообщения она указывает на лицо
субъекта или объекта действия, число предметов мысли, время действия, модальные оттенки и т. п.
Это весьма своеобразное словесное содержание тесно связано с грамматическими категориями языка
и чисто лингвистической информацией (о ней см. ниже). Дифференциальная информация по-
тенциально содержится в словах и определяется их принадлежностью к той или иной части речи и
спецификой языковой системы. У слова луна выражена почти вся сумма дифференциальной
информации, кроме значения косвенных падежей. В инфинитиве прилуниться
нераскрытой
информации этого рода гораздо больше: лицо, время, наклонение, залог и т. п. Необходимый объем
дифференциальной информации реализуется в речи в момент коммуникации.
Сайт создан в системе uCoz