107
(Madasima) (I, XXV, 241), которое Санчо Панса превращает в Magimasa (нечто вроде колдунье
тесто, колдовское месиво) (268). В переводе появляется окказиональное слово Мордасима. И вновь
конечный формант -сима замыкает каламбурную рифму и придает новой лексической единице
формальное сходство с русскими словами иноязычного происхождения типа прима, пантомима,
схима. Излишняя русификация подобных слов в каламбурах рассмотренного вида вряд ли уместна.
Ибо она не способствует сохранению национального своеобразия переводимого произведения.
С завидной находчивостью и остроумием Н. Любимов перевел каламбур (ч. I. гл. XXIX): «И если ветер
будет попутный ... лет через девять вы очутитесь в виду великого озера Писписийского. То бишь
Меотийского...». В оригинале игра слов шла: "... a vista de la gran laguna Meona, digo, Meotides"
(362).* Meotides
Меотийское озеро, древнее название Азовского моря. Меон, meona
страдающий (-ая) недержанием мочи. В качестве значимой основы переводческого топонима
использовано междометие, а конечный формант включает в себя характерный для названий
некоторых озер, морей и других географических объектов суффикс ийск** (ср. Каспийское озеро,
Балтийское море, Аравийская пустыня и т.п.).
* Каламбуры, построенные на сходстве каких-либо слов и действительных или вымышленных географических названии,
именуют «географическими каламбурами» (см.: Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски. М., 1968. С. 329).
** Интересно, что прилагательные с этим суффиксом обычно образуются от основ имен существительных, а сам тип.
словообразования считается малопродуктивным (см.: Грамматика русского языка, М., 1953. С. 343).
Окказиональные слова в роли результанты каламбура могут создаваться не только по модели"
«значимая (смысловая) основа + формант, рифмующийся с опорным компонентом». Но и по другим
схемам. Можно, например, брать лишь основу какого-либо слова и использовать ее в качестве
результанты.
Известный в рыцарских романах великан Фьерабрас (Fierabras), обладатель чудодейственного бальзама,
становится в устах добродушного оруженосца Feo Bras (142), т. е. Уродливым Бласом. Санчо
воспринимает имя гиганта как состоящее из двух слов. Адекватный заменой этому словосочетанию
Явилось у Н. Любимова окказиональное слово Безобраз (I, XV, 134), основа от безобразный, без-
образие, безобразить, безобразина и т. д. Языковую состоятельность новой лексической единицы
поддерживают такие «сходные» по образу и подобию общеупотребительные слова, как дикобраз,
водолаз, богомаз, верхолаз и т.п.
Наконец, еще одним источником подобного словообразования являются сочетания слов (устойчивые и
переменные), которые превращаются переводчиком в сложные имена собственные.
Знаменитый шлем Мамбрина Санчо называет El yelmo de Malino (578). Malino - слово просторечное,
синоним maligno
злой, вредный. У Н. Любимова использовано бранное устойчивое словосочета-
ние сукин сын; которое он превращает в результирующее слово каламбура: «... шлем этого ...
Сукинсына» (I, XVII, 482). В подобных случаях для переводчика важно и то, в каком падеже
употребляется слово-«перевертыш». Ведь в именительном падеже Сукинсын не было бы созвучно
Мабрина.
Фразеологизм ни складу, ни ладу стал основой результанты другого переводческого каламбура. Доротея
рассказывает Дон Кихоту о свирепом и упрямом великане Pandafilando, властелине большого
острова. Санчо тут же превращает этого правителя в сеньора Pandahilado (372), что в переводе
означает нечто вроде в плутовстве замешанный или с обманом связанный (от жаргонного pandar
плутовать в игре и от hilar прясть, нанизывать, влечь за собой).* В переводе оруженосец называет
несговорчивого властителя господином Нискладуниладу (I, XXX, 316).
* А. Росенблат предлагает иное толкование окказионализма: pando
- encbrvado, lento
(сутулый,'вялый), a hiladoу нега
ассоциируется с просторечным raspahilando, которое, как он считает, значит corriendo, hiiyendo
\увегая). (См.:
RosenblatAngel, 1л lehgaa de Quijote.-Madnd, 1978. Р.34). Замечу по этому пбводу, что разговорное raspar означает
'воровать', и жаргонное raspa - это жульничество (притпгр¸ в карты).
Во всех приведенных выше примерах опорный компонент (стимулятор) находился в непосредственной
близости от слова-«перевертыша». Но как поступить, если комично искажается опущенное в
контексте имя, которое подразумевается и хорошо известно носителям языка (или, по крайне мере,
было известно им в эпоху создания подлинника), но совершенно незнакомо русскому читателю?
Испанец по достоинству оценивает каламбур, ибо он мысленно воспроизводит опорное слово. А как
же русский любитель чтения? Как он догадается об игре слов? Национальное своеобразие подлин-
ника, эпоха создания оригинального произведения вынуждают в таких случаях прибегать к
|