Navigation bar
  Print document Start Previous page
 105 of 117 
Next page End  

105
словосочетанием. Первый компонент такого двучленного образования является своеобразным
лексическим основанием каламбура, опорным элементом, стимулятором начинающей игры слов,
ведущей иногда к индивидуальному словотворчеству. Опорный компонент (стимулятор,
основание) можно также рассматривать в качестве лексического эталона «игровой инструкции»,
который соответствует существующим орфографическим, орфоэпическим и словоупотребительным
нормам языка.
* Среди отечественных филологов наиболее подробно исследовала лингвистические особенности игры слов А. А. Щербина
в кн.: «Сущность и искусство» словесной остроты (каламбура)» (Киев, 1958), написанной на материале драматургии.
Интересные рассуждения о каламбурах содержатся в монографии Э. Ризель
(Riesel E. Abress der Deutschen Stilistik. М.,
1954). Отдельные замечания по теме можно найти в следующих книгах: Гальперин И. Р. Очерки по стилистике
английского языка. М., 1955. С. 153—157; Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1955. С. 69—73;
Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М., 1958. С. 104105: Ефимов А. И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. М., 1953.
С. 451—452; Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1967. С. 89.
О проблемах перевода каламбуров встречаются краткие
заметки в работах немногих теоретиков и практиков перевода. См.
например: Федоров А. В. Основы общей теории перевода. С. 323—326; Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов Б. И.
Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. П. М., 1965. С. 161—167; Морозов М. М. Избранные статьи и
переводы. М., 1954. С. 101—103 и 255—256; Соболев Л. Н. О переводе образом // Вопросы художественного перевода.
М., 1955. С. 285—287; Любимов Н. Перевод— искусство// Мастерство перевода. 1963. М., 1964. С. 249—250.
Второй член конструкции слово (или словосочетание)-«перевертыш», результирующий компонент
или результанта, представляющая собой как бы вершину каламбура. Лишь после реализации в речи
второго компонента и мысленного соотнесения его со словом-эталоном возникает комический
эффект, игра слов. Результанта может быть взята из лексических пластов, как составляющих
литературную норму языка, так и находящихся за ее пределами, или вообще относится к фактам
индивидуальной речи.
Чтобы яснее представить себе, что мы понимаем под опорным и результирующим компонентами
каламбура, обратимся к простейшему примеру. В известном афоризме Козьмы Пруткова «Приятно
поласкать дитя или собаку, а всего необходимее полоскать рот» каламбурно обыгрываются два
глагольных омонима. Первый из них поласкать мы рассматриваем как стимулятор, позволивший
начать игру словом, а глагол полоскать считаем результатной, завершающей каламбур.
Следует предупредить, что опорный компонент (стимулятор) каламбура необязательно находится
в непосредственной близости от результирующего компонента. Он может появляться в более
широком контексте, занимать постпозицию по отношению к результанте или подразумеваться.
а. формально обусловленный перевод каламбуров-созвучий
Когда основанием каламбура является имя собственное, называющее одного из действующих лиц
переводимого произведения, историческую личность, мифологический или литературный персонаж,
географическое название и т.п., у переводчика, передающего такой каламбур,* возникает
зависимость не только от функционально-смыслового содержания игры слов, но и от формы, от
созвучия опорного компонента, который уже задан и который в большинстве случаев изменить
нельзя. В русском каламбуре место стимулятора оказывается заранее замещенным именем
собственным иностранного происхождения или транскрибированным именем, очень часто появляю-
щимся в русском написании впервые именно в данном переводном произведения. Второй компонент
игровой конструкции перевода, естественно, оказывается в парадоксальной зависимости от чужерод-
ной, иноязычной формы, что, конечно, делает решение переводческой задачи особенно трудным.
Именно как зависимость от иноязычной формы опорного компонента и следует понимать
формальную обусловленность перевода подобной игры слов, а не как зависимость от формы
стимулятора вообще.
* В немецкой стилистике имеется специальное название для этого вида каламбуров: Namenwitz. 
Рассматриваемый вид каламбуров начинается с имени собственного, и результирующий компонент
часто (но, конечно, не всегда) бывает созвучным ему именем собственным, которое найдено или
придумано автором с таким расчетом, чтобы внутренняя форма этого слова содержала комический
намек на сущность, облик, положение или поступок названного опорным компонентом персонажа.
Обратимся к конкретным примерам.*
* В статье используются примеры главным образом из двух переводов, выполненных известными мастерами
художественного слова. Речь идет о «Дон Кихоте» Сервантеса в переводе Н, Любимова (цит. по:
Мигель де Сервантес
Сайт создан в системе uCoz