105
словосочетанием. Первый компонент такого двучленного образования является своеобразным
лексическим основанием каламбура, опорным элементом, стимулятором начинающей игры слов,
ведущей иногда к индивидуальному словотворчеству. Опорный компонент (стимулятор,
основание) можно также рассматривать в качестве лексического эталона «игровой инструкции»,
который соответствует существующим орфографическим, орфоэпическим и словоупотребительным
нормам языка.
* Среди отечественных филологов наиболее подробно исследовала лингвистические особенности игры слов А. А. Щербина
в кн.: «Сущность и искусство» словесной остроты (каламбура)» (Киев, 1958), написанной на материале драматургии.
Интересные рассуждения о каламбурах содержатся в монографии Э. Ризель
(Riesel E. Abress der Deutschen Stilistik. М.,
1954). Отдельные замечания по теме можно найти в следующих книгах: Гальперин И. Р. Очерки по стилистике
английского языка. М., 1955. С. 153157; Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1955. С. 6973;
Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М., 1958. С. 104105: Ефимов А. И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. М., 1953.
С. 451452; Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1967. С. 89.
О проблемах перевода каламбуров встречаются краткие
заметки в работах немногих теоретиков и практиков перевода. См.
например: Федоров А. В. Основы общей теории перевода. С. 323326; Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов Б. И.
Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. П. М., 1965. С. 161167; Морозов М. М. Избранные статьи и
переводы. М., 1954. С. 101103 и 255256; Соболев Л. Н. О переводе образом // Вопросы художественного перевода.
М., 1955. С. 285287; Любимов Н. Перевод искусство// Мастерство перевода. 1963. М., 1964. С. 249250.
Второй член конструкции слово (или словосочетание)-«перевертыш», результирующий компонент
или результанта, представляющая собой как бы вершину каламбура. Лишь после реализации в речи
второго компонента и мысленного соотнесения его со словом-эталоном возникает комический
эффект, игра слов. Результанта может быть взята из лексических пластов, как составляющих
литературную норму языка, так и находящихся за ее пределами, или вообще относится к фактам
индивидуальной речи.
Чтобы яснее представить себе, что мы понимаем под опорным и результирующим компонентами
каламбура, обратимся к простейшему примеру. В известном афоризме Козьмы Пруткова «Приятно
поласкать дитя или собаку, а всего необходимее полоскать рот» каламбурно обыгрываются два
глагольных омонима. Первый из них поласкать мы рассматриваем как стимулятор, позволивший
начать игру словом, а глагол полоскать считаем результатной, завершающей каламбур.
Следует предупредить, что опорный компонент (стимулятор) каламбура необязательно находится
в непосредственной близости от результирующего компонента. Он может появляться в более
широком контексте, занимать постпозицию по отношению к результанте или подразумеваться.
а. формально обусловленный перевод каламбуров-созвучий
Когда основанием каламбура является имя собственное, называющее одного из действующих лиц
переводимого произведения, историческую личность, мифологический или литературный персонаж,
географическое название и т.п., у переводчика, передающего такой каламбур,* возникает
зависимость не только от функционально-смыслового содержания игры слов, но и от формы, от
созвучия опорного компонента, который уже задан и который в большинстве случаев изменить
нельзя. В русском каламбуре место стимулятора оказывается заранее замещенным именем
собственным иностранного происхождения или транскрибированным именем, очень часто появляю-
щимся в русском написании впервые именно в данном переводном произведения. Второй компонент
игровой конструкции перевода, естественно, оказывается в парадоксальной зависимости от чужерод-
ной, иноязычной формы, что, конечно, делает решение переводческой задачи особенно трудным.
Именно как зависимость от иноязычной формы опорного компонента и следует понимать
формальную обусловленность перевода подобной игры слов, а не как зависимость от формы
стимулятора вообще.
* В немецкой стилистике имеется специальное название для этого вида каламбуров: Namenwitz.
Рассматриваемый вид каламбуров начинается с имени собственного, и результирующий компонент
часто (но, конечно, не всегда) бывает созвучным ему именем собственным, которое найдено или
придумано автором с таким расчетом, чтобы внутренняя форма этого слова содержала комический
намек на сущность, облик, положение или поступок названного опорным компонентом персонажа.
Обратимся к конкретным примерам.*
* В статье используются примеры главным образом из двух переводов, выполненных известными мастерами
художественного слова. Речь идет о «Дон Кихоте» Сервантеса в переводе Н, Любимова (цит. по:
Мигель де Сервантес
|