Navigation bar
  Print document Start Previous page
 74 of 152 
Next page End  

75
А. Ну что толку / я предлагала ...
Б. — То есть по факсу / я показываю вам документ / по какой цене... // Я вас уверяю / чтоб у вас не возникало
такой мысли...
А. — Да ну все понятно / все понятно // Был разговор о том / что вы на своей бумаге будете делать// И такой
разговор был// Вы покупаете / делаете ...
Причем неполнота реализации речевого замысла может быть обусловлена тремя причинами. Во-
первых, общностью апперцепционной базы* участников диалога (общностью совместного опыта и
совместных знаний):
А. — Вы что-нибудь делаете? // Я не понимаю / надо же делать! 
Б. — Да ну запускаем мы уже / с третьего идет.
В контексте совместных знаний прочитывается:
А. — Вы что-нибудь делаете / чтобы выполнить заказ к сроку? // Надо же делать работу!
Б. — Да ну запускаем мы в производство заказ / уже с третьего мая он  идет в работу.
Как видно из приведенного примера, общность апперцепционной базы коммуникантов позволяет не
вербализировать значительную часть информации, которой обмениваются участники диалога.
Во-вторых, неполнота реализации речевого замысла обусловлена конситуацией общения
(информативной значимостью предметов или иных визуально-чувственных объектов, которые не
называются ввиду наглядности, но о которых идет речь):
Да вот / возьмите (говорящий протягивает папку) / а то забудете. 
В-третьих, неполнота может быть обусловлена контекстом:
Был разговор о том / что вы на своей бумаге будете делать // И такой разговор был / вы покупаете (бумагу) /
делаете ...
Все перечисленные синтаксические особенности устной деловой диалогической речи не позволяют
ей соответствовать основному требованию, предъявляемому к языку документов, — требованию
точности, не допускающей инотолкования. Постоянные перебивы, повторы, незавершенные
синтаксические конструкции, смещения в структуре предикативных единиц контрастно различны со
стандартизированными синтаксическими средствами языка документов, обладающими точностью
языковой формулы.
Еще более заметны отличия деловой письменной речи, представляющей официально-деловой стиль,
от устной деловой диалогической речи на текстовом уровне.
Деловые письменные тексты имеют ярко выраженную текстовую природу. Жесткий текстовый
каркас письменного текста определен закрепленностью каждой его части формально-логическим
принципом организации, строгостью правил оформления документа. Соответствие форме документа,
представляющей собой совокупность элементов оформления и содержания, оцениваемых с точки
зрения их состава, объема, последовательности, расположения и взаимной связи, является совершенно
необходимым для любого текста деловой письменности.
Форма протокола
Протокол
00.00.00.  ¹ 00.
Заседания Совета директоров...
Председатель: Петров А.П..
Секретарь: Иванов В.А.
Присутствовали: Демичев С.И., Хрущев С.А.,  Зинякин Т.П.
Повестка дня:
1) Об организации дилерской сети...
2) Рекомендации к изменениям ...
Сайт создан в системе uCoz