Navigation bar
  Print document Start Previous page
 75 of 152 
Next page End  

76
1. Слушали: ... 
Постановили: ...
2. Слушали: ... 
Постановили:
Председатель 
Секретарь
подпись 
подпись
Петров А.П.
Иванов В.А.
Текстовая организация устной деловой диалогической речи в большей мере определяет ее
своеобразие. В отличие от каноничности текстовой структуры текста документа устная спонтанная
диалогическая речь имеет другие принципы организации.
Как уже говорилось, во время непосредственного общения, кроме вербального канала, используются
невербальные, паралингвистические средства (жесты, мимика, интонация, организация пространства).
Общность званий и конситуация позволяют говорящим, используя жестикуляцию, мимику и
интонацию, не проговаривать целые фрагменты текста, делая его малопонятным для всех, кто не знает
конситуации и не владеет фоновыми знаниями.
Диалогическая речь оказывается как бы вплавленной в речевую ситуацию, что накладывает
неизгладимый отпечаток на текстовую структуру речи. По сравнению с текстовой организацией
документов она кажется рыхлой, мозаичной, непоследовательной.
С другой стороны, как уже говорилось, спонтанная диалогическая речь демонстрирует процесс
обдумывания, уточнения и изменения речевого замысла. Все эти особенности роднят устную деловую
диалогическую речь с разговорно-бытовой речью.
Однако по сравнению с текстовой организацией бытового диалога деловая диалогическая речь имеет
ярко выраженное своеобразие. В отличие от ассоциативного типа сюжетного развития бытового
диалога деловой диалог организован тематически и сюжетно, имеет динамику развития с
определенными фазами и, как правило, четкие границы.
Ассоциативный принцип сюжетной организации бытового диалога выражается в свободной смене
обсуждаемых вопросов, часто с отсутствием видимой логики в их последовательности. Вот разговор
женщин в очереди в овощном магазине.
А. — В сетках картошка? 
Б. - Да.
В. — Пятьдесят копеек? 
Б. По-моему пийсят.
В. — А ее не было ... у нас на Мичуринском проспекте нет // Сегодня день рождения/хотела сделать салат /
по... послала мужа за картошкой / 
Б. - Ага.
В. — А картошки нет //
Г. — (подключается к разговору) Ой / нигде // Прям не знаю //
В. — Я / вот сюда села / в семьсот пятнадцатый / и ну я не знаю /купила ...
Б. — Ну что тут / половину вы выбросите //
В. Выброшу половину //
Б. — Она получится два рубля килограмм // Как на рынке // 
В. — Как на рынке.
Г. — На рынок тоже ехать (неразборчиво)
В. — Если б рынок хотя бы рядом у нас был /а то ведь тоже ... / туда ... мчаться надо // (смотрит на свои
сетки с картофелем) Так это сколько же килограмм я набрала?
Б. — Где-нибудь десять наверно//
В. — Десять / если не больше //
Б. — Около десяти / во всяком случае.
В. — (подсчитывает общую сумму, которую ей предстоит заплатить) Пять рублей // (пауза) Невестка
приехала / она картошку любит / каждый день жарит ее.
Б. - Угу.
И так далее*.
Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русский речевой портрет. М., 1995. С. 107.
Сайт создан в системе uCoz