41
в эпилоге ленты от иронии и заменяя ее патетикой, режиссер впрямую свидетельствует: если молекула
шестидесятых запала в душу одного человека, и еще одного, и еще десяти, значит, не все потеряно"
(Сов. эк. 1986. ¹ 2). Но годы не имеют молекул, и молекулы не могут ни "падать", ни "западать".
"...Вышедшая вслед за ней на ковер Е. Давыдова настолько гармонично вписала такие волнующие
аккорды в музыку фантастически сложных движений, что судьи единодушно остановились на оценке 10
баллов!" (Пр. 1980. 24 июля). "Вписала аккорды в музыку... движений..." "Аккорды" не вписывают (при
исполнении), их "берут". И если аккорды вписывают "в музыку", то из чего состояла до "вписания"
музыка? Это, как и следующее употребление, метафорическая каша. "Премьера балета А. Аренского
"Египетские ночи" щедрым аккордом вписалась в сюиту новогодних подарков..." (Лен. пр. 1989. 13
янв.). И здесь "аккорды", которые "вписываются", но уже в "сюиту подарков". Количество примеров
можно было бы увеличить, но уже, очевидно, ясно, что лишь намеренное подчеркивание логически не
сочетающихся слов, преследующее цель создания комического эффекта, может быть в тексте
оправдано. При отсутствии такой задачи подобные сочетания воспринимаются как ошибки,
свидетельствуют о языковой глухоте.
Наконец, неудачным переносное употребление слов может оказаться и в том случае, если в тексте
возникает двусмысленность, возможность неоднозначного понимания, которая автором не
предполагалась. Например: "Кому улыбнулся лед" (Комс. пр. 1981. 8 фев.). Одно из традиционных
значений слова улыбнуться 'не достаться кому-либо; не осуществиться'. Поэтому заголовок можно
прочитать так: кому-то не удалось потренироваться, покататься или выступить на льду. Автор же хотел
сказать о тех, кто выступил удачно. Еще пример: "И когда на "круглом столе" выступил товарищ
из ВКШ, все и всем стало ясно" (Комс. пр. 1987. 11 дек.). Конечно, мало кто серьезно представит себе
товарища из ВКШ, произнесшего речь на столе. Но этот смысл благодаря сочетанию с предлогом "на"
все-таки возникает в сознании, вызывая ненужную автору текста улыбку. Не очень удачен поэтому и
заголовок "Дружба-84" финиширует" (Пр. 1984.9 июля), где, хотя и есть кавычки, а также разбивающая
сочетание слов цифра, слишком близко стоят слова дружба и финиширует.
Итак, метафоры, метонимии, синекдохи неисчерпаемый источник яркой, эмоциональной речи. Но
использование многозначных слов, создание новых метафор требуют от пишущих внимания, уважения
к слову и неустанного повышения своей речевой культуры.
ОМОНИМЫ
От многозначных слов следует отличать омонимы. Омонимы (от греч. homos 'одинаковый' и
onyma, onoma 'имя') это слова, одинаково звучащие, но совершенно различные по значению: брак
(супружество) и брак (изъян, дефект); такса (точно установленная расценка) и такса (порода
охотничьей собаки); рысь (хищное животное) и рысь (быстрый аллюр); бычок (молодой бык) бычок
(маленькая рыбка) бычок (окурок); переделать (сделать заново, по-новому) и переделать (сделать все
дела); больно (наречие от "больной") и больно (просторечная частица со значением 'очень'); петрушка
(огородное растение) и петрушка (главное комическое действующее лицо в русском народном
представлении).
Отличие омонимии от многозначности заключается в следующем. При многозначности один
и тот же комплекс туков (или одна и та же "звуковая оболочка" слова) соотносится с несколькими
явлениями действительности, смысловые связи между которыми (сходство или смежность) отчетливо
осознаются говорящими (см., например, приведенные выше слова: соль, гвоздь, луковки, головки и т.п.).
При омонимии звуковые оболочки слов тоже одинаковы. Однако никаких смысловых связей между
названными явлениями для носителя современного русского языка не существует. То есть при
многозначности мы имеем дело с одним словом, а при омонимии, как минимум, с двумя, а
иногда и более словами.
Типы омонимов
1. Иногда слова пишутся по-разному, но звучат одинаково, вследствие законов фонетики русского
|