117
* Показательно, что и у Тургенева и у Толстого попадаются одни и те же диалектные слова: засека, замашки (замашный),
к
o
зюля, играть
(песни). Ср. и варок, завеска у Толстого и у Бунина и т.д.
У Толстого (как и у Бунина) диалектизмы встречаются не только при передаче речи крестьян, но и в
авторском языке, где даны без каких-либо пояснений. Ср. а) (в речи крестьян и солдат, т.е. вчерашних
крестьян же, в "Войне и мире"): "Аринка, глянь-ка, на бочкю, сидит", "Ишь ты, куда фатает!"
(хватает); "Спину погреешь, а брюха замерзла"; б) (в авторской речи в "Анне Карениной"): "Уже были
зазимки, утренние морозы заковывали смоченную дождями землю, уже зелень уклочилась и ярко-зелено
отделялась от полос буреющего, выбитого скотом озимого и светло-желтого ярового жнивья"; "И, делая
это, он все рассматривал и наблюдал, что открывалось перед ним; то он срывал кочеток, съедал его или
угощал Левина, то отбрасывал носком косы ветку... то ловил козюлю, попавшуюся на пути, и, как
вилкой, подняв ее косой, показывал Левину и отбрасывал".
Чехов тоже писал о русской деревне, есть у него персонажи крестьяне, но вот диалектизмы в их
речи чрезвычайно редки. (Эту функцию передавать деревенскую речь часто выполняют в чеховских
произведениях собственно просторечные слова). Введение в литературу диалектизмов
("провинциализмов" в словоупотреблении Чехова), тем более увлечение ими противоречило его
эстетическому идеалу, о чем он неоднократно говорил в письмах-рецензиях: "Всю музыку Вы
испортили провинциализмами, которыми усыпана вся середка. Кабачки, отчини дверь... и проч. за все
это не скажет Вам спасибо великоросс..." (Из письма к И.Л. Щеглову, 22 февраля 1888 года);
"Латанный" это не русское, а скорее южнорусское слово. Вы были правы, когда забраковали его..." (Из
письма к О.Р. Васильевой, 20 марта 1898 года); "Набрать на платье" это провинциализм, не русское
выражение" (Из письма М.В. Полиновскому, 11 февраля 1900 года) и т.д.
Через тридцать с лишним лет убежденность в том, что язык художественной литературы не должен
страдать провинциализмом, а быть "общерусским", прозвучит в выступлении Горького* в связи с
обсуждением в печати романа Ф. Панферова "Бруски". В языке этого романа и ряде других
произведений 20 30-х годов (например, В. Иванова, А. Караваевой, Л. Сейфуллиной) отразилось
влияние имевшей тогда хождение теории о необходимости создания "нового" языка, языка
революционной эпохи. Это влияние сказалось не только в широком привлечении диалектных средств (а
также просторечных слов, в том числе и вульгаризмов, специальной и арготической лексики), но и в
манере их использования. Ограниченное число собственно лексических и этнографических
диалектизмов в речи персонажей и автора свидетельствовало о том, что диалектизмы вводились не для
создания местного колорита, не как выразительные образные или характерологические средства.
(Показательно, что речь персонажей наделялась зачастую диалектными особенностями
фонетическими и грамматическими, несовместимыми друг с другом.) Они должны были
демонстрировать нового героя, героя, выдвинутого революцией, героя, чей язык (и чья культура) резко
отличается от прежнего языка (от прежней культуры).
* "...Литератор должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски" (Горький М. Собр. соч.: В 30 т. Т. 25. М.,
1958. С. 135).
На этом фоне особенно ярко выступает мастерство М.А. Шолохова. Он тоже использовал
диалектизмы, и очень широко. Но диалектизмы в его произведениях это не набор случайно
услышанных человеком городской культуры деревенских слов. Это точное отражение родной писателю
донской речи. Читатель слышит ее в разговорах казаков, в языке самого автора. Они входят в авторские
описания природы, используются в составе сравнений, как образные поэтические средства метафоры.
Например, в "Тихом Доне": "Ранней весной, когда сойдет снег и подсохнет полегшая за зиму трава, в
степи начинаются весенние палы*. Потоками струится подгоняемый ветром огонь, жадно пожирает он
сухой аржанец, взлетает по высоким будыльям** татарника, скользит по бурым верхушкам чернобыла,
стелется по низинам"; "Пусто и одичало, как на забытом и затравевшем лебедой и бурьяном гумне,
стало на душе у Аксиньи после того, как пришла с мелеховского огорода из подсолнухов"; "Над Доном
на дыбах ходил туман и, пластаясь по откосу меловой горы, сползал в яры***
серой безголовой
гадюкой"; "Тугой ожерелок мундира прямил ему жилистую шею..."
* В словаре Ушакова слово пал ('полевой, степной или лесной пожар') снабжено пометой обл.
** Слово это, отсутствующее во всех современных толковых словарях, встречается в разных южных говорах. Его
употреблял и Бунин.
*** Как областное дано в словаре Ушакова.
|