Navigation bar
  Print document Start Previous page
 118 of 259 
Next page End  

118
Большое количество диалектизмов в прямой и авторской речи – этнографизмы, называющие
специфические предметы и явления казачьего быта: курень ('жилой дом в казачьей донской станице'),
майдан ('площадь, где происходят сходки, собрания'), налы
гач ('ремень или веревка, привязываемая к
рогам волов и служащая поводом'), чекмень ('особый вид мужской верхней одежды') и т.д.
В подавляющем большинстве "шолоховские" диалектизмы понятны (исключение составляют
этнографизмы) благодаря своей структуре, корневому родству с общенародными словами (вечерять,
глазюки, утирка, забижать, зараз, затравевший, ожерелок, чадунюшка, чертяка и т.д.) или
словесному окружению, контексту ("пьяненький дед Гришака обнимал ширококостную спину соседа по
лавке, брунжал по-комариному ему в ухо").
В произведениях современных "деревенских" писателей, как правило, выходцев из деревни, – Ф.
Абрамова, Б. Можаева, Е. Носова, В. Белова, В. Солоухина, В. Шукшина и др. – воплощены принципы
использования диалектизмов, выработанные Шолоховым. Эти писатели просто и естественно вводят
диалектную лексику разных типов не только в речь персонажей, но и во все виды авторской речи
(описание, повествование, лирические контексты и т.д.): "Дичи не очень много в наших перелесчатых,
а более полевых местах" (В.Сол.); "У бани я долго лежал в траве, прислушиваясь, но никого не было,
только курицы порхались в картошке" (В.Бел.); "В стекла окон сыпанули первые рясные капли дождя"
(Шукш.); "Это она, Анфиса Петровна, схватилась с Першиным на правлении из-за семян, а он, Михаил,
да Петр Житов, если говорить правду, только облай со стороны вели" (Ф.Абр.); "У Романовны всю зиму
тосковали руки. Особенно по ночам и к перемене погоды" (В.Бел.).
Для этих писателей нехарактерно специальное разъяснение значения диалектных слов, даже тех,
которые явно могут быть неизвестны широкому читателю. Ср., например, выше диалектизм рясный в
шукшинском тексте или канка диалектное слово, используемое героем повести Б. Можаева "Из жизни
Федора Кузькина": "Были пироги да канки, а остались одни лихоманки", или шоболы из той же повести.
Заметное исключение в этом отношении – В. Солоухин, в произведениях которого встречаются
разнообразные традиционные объяснения смысла могущих оказаться непонятными диалектных слов.
Непонятность диалектных слов (особенно если такие слова не единичны в произведении) может
вызвать у читателя раздражение. Об этом все-таки должны помнить авторы литературных
произведений.
Выше уже говорилось о том, что диалектная лексика является одним из источников пополнения и
обогащения литературного словаря.
Будучи наиболее интенсивным в период формирования и становления литературного языка, приток
диалектных средств в литературную речь продолжается и в XX веке. Этому способствовала, с одной
стороны, выразительность* ряда диалектных слов (глухомань, замшелый), с другой – их лаконичность,
позволявшая одним словом выразить то содержание, для которого литературный язык располагал
сочетанием нескольких слов (затемно, зеленя, новосел)
или более "длинным" словом (ср. бывшее
диалектное доярка, от которого, кстати, позднее, уже на почве литературного языка, образовалось дояр,
и прежнее литературное доильщица)**.
* Выразительность слова выползина ('старая шкурка, которую некоторые животные, в частности змеи, сбрасывают во
время линьки') восхитила Пушкина, услышавшего его от замечательного знатока народной речи В.И. Даля. Явившись как-то
к Далю в новом сюртуке, Пушкин спросил шутливо: "Ну что, какова выползина?"
** Слова доярка, замшелый, затемно, зеленя, новосел квалифицируются как областные еще в Словаре Ушакова;
глухомань в нем вообще отсутствует. Без всяких помет эти слова даются в позднейших словарях, например в 4-томном
"Словаре русского языка". Нелишне отметить к тому же, что замшелый, пришедшее из диалектной речи со значением
'покрывшийся мхом, плесенью', приобрело в литературном языке и переносное значение, отмечаемое 17-томным
академическим словарем и последними изданиями Словаря Ожегова (обычно в сочетаниях "замшелый старик", "замшелые
старцы").
Специальная лексика
Специальная лексика – это слова и сочетания слов, обозначающие понятия определенной
области знания или деятельности. Например: авуары ('денежные средства, чеки, векселя, аккредитивы,
за счет которых могут быть произведены платежи и погашены обязательства их владельцев'), дивиденд
('часть прибыли, получаемая держателем акций'), конвертируемая валюта ('валюта, которая может
быть беспрепятственно обменена на другую валюту') – слова, относящиеся к области экономики;
апс
u
да
('полукруглая или многоугольная выступающая часть здания, имеющая собственно
Сайт создан в системе uCoz