64
употребление единственного числа в родовом значении. Ср.: A man can die but once
(посл.).
The lion is
not so fierce as he is painted (посл.).
Нейтрализующее употребление настоящего времени в функции будущего связано с выражением
запланированности действия, а также его необходимости в разных вариантах. Ср.: It is going to be rough
and I am a bad sailor. We meet at Lady Metroland's on the twelfth, if not, as I hope, before (E. Waugh).
Характерна нейтрализация видовой оппозиции развития (неопределенный вид длительный вид)
при употреблении неопределенной видовой формы в описательном тексте. Ср.: Opposite him in the
carriage the two detectives slept, their bowler-hats jammed forwards on their foreheads, their mouths open,
their huge hands lying limply in their laps. Rain beat on the windows; the carriage was intensely cold and smelt
of stale tobacco (E. Waugh).
Второй случай замещающий член не полностью теряет свое функциональное качество, то есть
становится, по существу, носителем двух функций одновременно: и функции своего противочлена по
условию замещения, и собственной функции, которая обычно отодвигается на роль особого фонового
признака. Данный тип оппозиционной редукции соответствует нарочитому, экспрессивно насыщенному
переносу замещающего члена в необычные для него условия употребления и поэтому может быть
осмыслен как «транспозиция» замещающего члена (ср.: [Шендельс, 1964; Бондарко, 1963; Krizkova,
1966]).
Выразительную транспозицию по категории числа существительного мы видим, например, в
употреблении множественного числа «уникального» объекта. Уникальность, то есть существенная
единичность денотата, является здесь тем фоном, на котором ярко выделяется категориальное значение
множественности существительного, его обозначающего. Ср.: ...that skin so prized by Southern women
and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns (M. Mitchell).
Длительный вид глагола, замещая в транспонирующем употреблении неопределенный вид,
перенимает его семы привычности, повторяемости действия, но при этом сохраняет собственное
значение действия в развитии в качестве семантического фона, что и приводит к требуемому
стилистическому эффекту. Ср.: Jake had that same desperate look his father had, and he was always getting
sore at himself and wanting other people to be happy. Jake was always asking him to smile (W. Saroyan).
Направление замещения в обоих типах оппозиционной редукция нефиксировано, то есть в позиции
замещения может оказаться как сильный, так и слабый член оппозиции. Тем не менее для сильного
члена более характерно транспонирующее употребление в замещении, а для слабого, наоборот,
нейтрализующее, что находится в соответствии с их функциональной природой.
Замещение сильного члена слабым мы называем «восходящим» замещением; замещение слабого
члена сильным, соответственно, «нисходящим» замещением [Блох, 1973а, с. 40].
Процессы транспозиции, как и процессы нейтрализации, являются постоянными спутниками
регулярного функционирования категориальных оппозиций, реализуя на своих участках действующей
грамматической системы языка разного рода экспрессивно-стилистические задания «эффекты
транспозиций». Именно транспозиция составляет стержень того яркого и своеобразного явления в
тексте-образовании, которое можно назвать грамматической образностью.
Транспонирующее замещение в обоих направлениях хорошо прослеживается в функционировании
форм времени английского глагола.
Как мы выяснили выше, грамматическое время в английском языке выражается двумя
категориальными оппозициями, репрезентированными либо сильным, либо слабым членом в каждой
личной форме глагола. Первая оппозиция (первичное время) противопоставляет прошедшее время
настоящему времени. Вторая оппозиция (вторичное время) противопоставляет будущее время,
соответственно, настоящему для временного плана настоящего и прошедшему для временного плана
прошедшего.
Наиболее известный случай транспозиции по категории первичного времени представляет перевод
формы настоящего времени в план прошедшего времени (восходящее замещение). Это «настоящее
историческое» или, в латинизированном переложении, «претеритный презенс». Претеритный презенс
представляет прошедшее действие как бы происходящим в данный момент, то есть образно переносит
его в настоящее. Например: There was a garage just round the corner behind Belgrave Square where he used
|