18
раскрытие специфики предложения с точки зрения его языкового (системного) тождества.
Подходя к общей категории тождества в приложении к системе языка, следует учесть, что, как и
другие категории науки, эта категория должна строго увязываться с уровнем обобщенности, на котором
рассматриваются изучаемые объекты. При этом очевидная закономерность выявления тождества как
определенной стороны качества сопоставляемых объектов состоит в том, что для любых данных
элементов мера (степень) тождества повышается с повышением уровня обобщенности
соответствующих классификационных признаков, на котором производится анализ. Ср. порядок
повышения уровня в лексико-грамматической субкатегоризации существительного с последовательным
включением в области отождествления все больших совокупностей объектов: имя деятеля имя
человеческое имя одушевленное имя предметной субстанции.
В качестве синтаксического примера рассмотрим следующий отрывок из произведения Ч. Диккенса:
"What did he do that for?" inquired Mr. Pickwick, abruptly; for he was considerably startled by this tragical
termination of the narrative. "Wot did he do it for, sir?" reiterated Sam...
Для автора повествования, как вытекает из его последней ремарки, предложение, произнесенное
Сэмом, является простым повторением высказывания мистера Пиквика. Действительно, ситуативная
информация в двух высказываниях существенно одна и та же, причем зачин диалога сделан мистером
Пиквиком, и именно это важно для осмысления второго высказывания (переспрос
контактоустанавливающего характера) как повторения первого. С другой стороны, ясно, что перед
нами, тем не менее, находятся два различных предложения, которые отличаются друг от друга и
функциональными (характер встречной адресованности), и лексико-грамматическими (словарный
состав с его субкатегориальным делением), и физическими (индивидуальные черты произношения)
свойствами. Таким образом, данные предложения квалифицируются как различные не только на
высказывательно-фразовом, но и на категориально-парадигматическом уровне, хотя их различие
определяется лишь небольшим числом элементов; иначе, за исключением нескольких деталей различия,
в них обнаруживается существенное лексико-грамматическое тождество.
Наряду с тождеством на нижних уровнях обобщенности следует различать и другие важные стороны
тождества предложения в парадигматико-лингвистическом смысле. В качестве наиболее существенных
из этих сторон мы называем тождество деривационной основы предложения, тождество категориально-
членной модели предложения и тождество оппозиционной характеристики предложения.
Тождество деривационной основы, выявляемой валентностным минимумом предикативной
конструкции (см. ч. III), по содержанию термина относит разные предложения (с их различными
синтаксическими значениями) к общему ряду грамматического производства. Так, в следующих
предложениях соответственно, слитном (осложненном), сложноподчиненном и сложносочиненном в
порядке отождествления деривационных основ выявляются разные парадигматические объединения
двух синтаксических конструкций, репрезентированных элементарными предложениями "Не is
frightened" и "Не raises an objection": He was too frightened to raise an objection. Frightened though he was,
he did raise an objection. He raised an objection, but he was frightened.
Отождествление предложений по категориально-членной модели не требует ни полной, ни
частичной идентичности входящей, в них лексики. Учет этой стороны тождества предложения являлся
решающим для синтаксического раздела традиционной грамматики. Именно на данном виде тождества,
кроме экспликации самого членно-категориального состава предложения (определенный член
предложения, выраженный определенной частью речи в определенной форме), основано разграничение
таких коренных синтаксических понятий, как простота и сложность, нераспространенность и
распространенность предложения.
При соединении первой и второй отмеченных сторон парадигматического тождества предложения
мы получаем возможность оценить деривационно-типологическое тождество между предложениями
совершенно различной лексической природы. Ср.: Не was too deliberately delicate to ask (C. P. Snow).
Though she was devoted to George, she would not let me talk about him (C. P. Snow). The presence of a man
in her abode disconcerted Constance at the beginning; but she soon grew accustomed to it (A. Bennett). За
различным знаменательно-лексемным составом приведенных предложений нетрудно видеть их
восхождение (вместе с предложениями первой серии примеров, данных выше, и в аналогичном
|