Navigation bar
  Print document Start Previous page
 63 of 197 
Next page End  

63
большинство из них составляется с целью побудить персонального или коллективного адресата к
определенным действиям. Приказ, деловое письмо, заявление — все это тексты, авторы которых
преследуют конкретные практические цели. Очевидно, что деловая речь прежде всего должна быть
ясной и убедительной.
Рассмотрим лексические и грамматические проблемы, которые возникают при составлении и
редактировании официальных текстов.
Лексика
Сочетаемость слов. Необходимо помнить, что далеко не все слова сочетаются друг с другом так,
как нам удобно. В русском языке, как и в любом другом, существуют нормы сочетаемости. Уточнить их
можно по «Словарю сочетаемости слов русского языка»*. Вот некоторые типичные для деловой речи
сочетания слов:
* Словарь сочетаемости слов русского языка. /Под ред. П.Н. Денисова, В. В. Морковкина — М., 1983.
приказ — издается
контроль — возлагается на кого-либо; осуществляется
должностной оклад — устанавливается
выговор объявляется
порицание — выносится
архив — создают, обрабатывают, сдают (документ) в
вакансию — имеют, замещают
совещание — готовят, открывают, ведут, закрывают, переносят, проводят, устраивают.
Особо следует обратить внимание на сочетания «иметь значение» и «играть роль» и никогда не
менять местами их компоненты.
Использование терминов. Термин (от лат terminus граница, предел) - слова или
словосочетания, называющее специальное понятие из какой-либо области человеческой деятельности.
Одно из отличительных свойств специальной лексики, или терминологии, — наличие
единственного и четкого значения. Недопустима замена термина близким по смыслу словом.
Если вы сомневаетесь в том, что значения применяемых вами терминов понятны адресату, в тексте
должна быть дана их расшифровка. Выполняя расшифровку, желательно воспользоваться словарем
(толковым, терминологическим, иностранных слов или другим), иначе ваше толкование может
оказаться неточным. Например, «В договоре предусмотрены форс-мажорные обстоятельства (а именно
случаи стихийных бедствий)».
Расшифровка термина должна быть точной, ясной и полной. Сопоставим толкования понятия
«страхователь», предложенные в документах двух различных организаций:
Страхователь — физическое или юридическое лицо, уплачивающее страховую премию.
Страхователь — юридическое или физическое лицо, заключающее со Страховщиком договор
страхования и уплачивающее страховые взносы.
Безусловно, второй вариант более удачен. Первое определение недостаточно полно: непонятно,
кому, на основании чего и в каких случаях выплачиваются деньги. Кроме того, в первом варианте
толкования термина содержится ошибка, связанная с сочетаемостью слов: премии не «уплачиваются», а
«выплачиваются».
Данный пример весьма показателен: в обоих документах дается расшифровка термина, который
лишь недавно перешел из сугубо юридической сферы в область относительно широкого применения. В
подобных ситуациях составителю документа приходится обращаться не к толковым, а к специальным
словарям или консультироваться у профессионалов. Так, желательно уточнить содержание понятия
«страхователь» у юристов.
Использование иностранных слов. Применение иностранных слов должно быть целесообразным,
т.е. вызываться необходимостью. Если вам предстоит сделать выбор между словами-синонимами
(словами, близкими по значению), одно из которых — русское, а другое — заимствованное, надо
прежде всего определить, существенна ли смысловая разница между ними. Если иностранный синоним
имеет оттенки значения, которые важны для вашего текста и отсутствуют у исконно русского слова,
выбор в пользу заимствованного варианта оправдан. Так, слова «удобный» и «комфортабельный»
близки по значению, но прилагательное английского происхождения «комфортабельный» более точно
Сайт создан в системе uCoz