64
передает оттенки смысла «удобный в бытовом отношении, благоустроенный». Видимо, оно занимает
все более прочные позиции в современной русской речи.
Но иногда выбор иностранного слова не объясняется ничем, кроме дани моде. Зачем, например,
писать пролонгирован вместо продлен, репрезентовать вместо представить? Единственное обос-
нование, которое можно найти, звучит так: слова, заимствованный характер которых очевиден, нередко
имеют стилистический оттенок официальности, который придает документу больший вес («договор
пролонгирован» звучит солиднее, чем «договор продлен»). Но эта логика не безупречна. Ведь термины,
которые пока не вполне освоены русским языком, с большой долей вероятности могут быть неверно
истолкованы. Потому прежде чем поддаться их «стилистическому обаянию», надо удостовериться в
том, что их значение вполне понятно и самому пишущему, и адресату.
Работая над составлением документов, можно пользоваться современными словарями иностранных
слов.
Плеоназм (греч. pleonasmos излишество). Это одна из самых распространенных «болезней»
официального стиля. Она заключается в том, что в словосочетании оказываются избыточные, ненужные
с точки зрения смысла слова. Вот некоторые примеры расхожих плеонастических сочетаний (выделены
лишние слова):
промышленная индустрия (слово «индустрия» само по себе означает «промышленность»);
форсировать строительство ускоренными темпами (глагол «форсировать» образован от фр. forcer
ускорять темп деятельности);
тонкий нюанс (существительное «нюанс» образовано от фр. nuance оттенок, тонкое отличие);
своя автобиография (первая часть слова «автобиография» имеет греческое происхождение: autos
«сам»);
в апреле месяце (апрель не может быть ничем, кроме месяца);
150 тыс. рублей денег (в рублях исчисляются только деньги);
прейскурант цен (в слове «прейскурант» есть французский корень prix цена). Но допустимо
выражение «прейскурант розничных цен»;
маршрут движения (слово «маршрут» означает «направление движения»);
главная суть («суть» это и есть главное).
Но нет правил без исключений. Некоторые плеонастические словосочетания, несмотря на
противодействие ученых-филологов, вошли в обиход и, более того, приобрели оттенки значения,
которые оправдывают их существование. В сегодняшней речи стали нормативными сочетания
«реальная действительность», «практический опыт», «информационное сообщение». Они не вполне
тождественны по смыслу словам «действительность», «сообщение», «опыт», уточняют их значение.
Тавтология (греч. tauto
тот же, logos слово). Это повтор однокоренных слов в пределах
одного словосочетания («масло масляное»). Эта стилистическая ошибка делает речь неблагозвучной,
задерживая внимание, затрудняет понимание текста. Примеры типичных для официальной речи
тавтологий: польза от использования чего-либо; следует учитывать следующие факторы, данное явление
проявляется в указанных условиях; адресовать в адрес. Эти словосочетания можно заменить другими
без потери смысла: «польза от применения чего-либо», «необходимо учитывать следующие факторы»,
«данное явление отмечается в указанных условиях», «направить в адрес».
Различение паронимов (греч. para возле, при; onyma имя). Паронимы родственные слова,
близкие по звучанию, но различные по значению и сочетаемости. Иногда подмена слова «братом-
близнецом» паронимом влечет за собой существенные искажения смысла. При работе с
документами надо обратить особое внимание на такие паронимы:
оплатить заплатить (разница состоит в грамматической сочетаемости этих глаголов: слово
«оплатить» требует прямого дополнения: «оплатить что-либо»; «заплатить» косвенного: «заплатить
за что-нибудь»;
командированный командировочный (причастие «командированный» образовано от глагола
«командировать»; «командированный» «тот, кого командировали», например, командированный
сотрудник; прилагательное «командировочный» произведено от существительного «командировка» и
имеет значение «относящийся к командировке»: «командировочное удостоверение»).
Орфография
Правописание имен собственных. Орфографические трудности, связанные с собственными
именами, совершенно естественны: в этом разделе русской орфографии нет полного единообразия и
|