Navigation bar
  Print document Start Previous page
 13 of 294 
Next page End  

13
происходящая лишь в процессе речи. «Опредмеченные» слова и словосочетания не становятся
существительными, а лишь приобретают в данном контексте некоторые семантические и
синтаксические свойства существительных. Поэтому
— это, скорее всего, особая
словообразовательная частица, служащая для окказиональной субстантивации различных лексических
единиц, слов и словосочетаний в момент письменного или устного общения.
Субстантивированное с помощью слово приобретает обобщенно-абстрактный, отвлеченный
смысл:
  lo malo
— все плохое, зло
  1о
u
nico
— единственное
  1о preparado
— (все) приготовленное
  lо dicho
— (все) сказанное
  lo mio
— все мое, все присущее мне
  lo lejos
— далекое
Приведем документированные примеры употребления lo:
Alla abajo... todo lo verde de  Cuba... у
lo
azul de nuestro mar.. (D. OLEMA)
Там внизу... вся зелень Кубы...и синь нашего
моря...
El techo era lo mas lujoso de la sala.
Роскошнее всего в зале был потолок.
    (PIO BAROJA)
Las cuestiones de juego у los desafios
conptituian para el viejo cinico lo
mas
importante de la  vida, lo
demas no
pasaba de ser  algo adjetivo у de роса
monta.
    (PIO BAROJA)
Карточная игра и дуэли представлялись старому
цинику самым важным в жизни, все остальное
лишь сопутствовало им и было сущим
пустяком.
Такая озабоченность выглядела несколько
патологической, особенно из-за ее
чрезмерности.
Tal precaucion parecia algo patologico, sobre
todo por lo exagerada. (PIO BAROJA)
Ademas, llamaba la atencion por lo  hacendosa 
у economica.
    (BLASCO IBANEZ)
Кроме того, (Бернарда) привлекала внимание
своей хозяйственностью и бережливостью.
В функции субстантиватора употребляются и артикли еl и un. В этом обнаруживается
функциональное сходство lo с артиклями. Однако для lo функция субстантиватора является основной, а
для указанных артиклей — второстепенной. В отличие от lo они чаще cубстантивируют глаголы,
междометия и целые словосочетания. Причем субстантивируемое слово сужает и конкретизирует свои
признаки:
Amargo fue el despertar del joven hidalgo. (E.
LARRETA)
Горестным было пробуждение молодого
идальго.
Hay un ir y venir de muchachas por todo el
campamento.
По всему лагерю снуют девушки (доел.:
хождение взад и вперед девушек по всему
     (D. OLEMA)
Слышалось только глухое прерывистое
дыхание, шарканье ног и приглушенные
стоны.
No trascendio mas que un jadear sordo, el
arrastrar de pies, algun "ay" sofocado.
    (A. GRAVINA)
Escucho solo el rat-tat-tat de la ametralladora. (E.
DESNOES)
Я слышу лишь тра-та-та пулемета. 
El ser es un de repente, lo improviso de subito
total. (H.CONTI)
Бытие — это сама неожиданность, (этакая)
совсем внезапная импровизация
Сайт создан в системе uCoz