Navigation bar
  Print document Start Previous page
 111 of 294 
Next page End  

111
Cuаndo el oficial hubo salido, entro                             
Как только офицер вышел, (префект)
у se dirigio a la mesa. (В. Lillo)                                    вошел (в комнату) и направился к столу. 
Preterito anterior употребляется, как правило, в придаточных предложениях обстоятельства времени.
Чтобы подчеркнуть минимальный разрыв во времени между двумя действиями, употреблению preterito
anterior обычно сопутствуют такие союзы, как:
       
no bien
         apenas
en seguida que
tan pronto que
asi que
una vez que
cuando
despues que
luego que
— едва, как только
— едва, как только        
— как-только 
— как только 
— как только 
— как только, когда 
— когда (после того, как) 
— после того, как
— после того, как            
Una vez que se hubo afirmado en                           Как только он уперся в стремена,
los estribos, desabrocho el lazo.                             он (сразу) отвязал лассо. 
(В. LILLO)
Asi que se hubo marchado el extranjero,                 Как только иностранец ушел,
Lorenzo se levanto del                                            Лоренсо поднялся с земли. 
suelo.  (R. GALLEGOS)
No bein hubo cesado el bombardeо,                        Едва только закончилась бомбардировка,
la doble linea de tiradores                                        двойная линия стрелков открыла огонь.
rompio el fuego.(J.Lara)          
4. Futuro  perfecto
Futuro
perfecto указывает на действие, которое произойдет в будущем и завершится прежде
другого будущего действия или момента:
Cuando vengas, ya habre preparado                         Когда ты придешь, я уже приготовлю свой багаж.
el equipaje. (M. SECO)         
Однако сложное будущее чаще употребляется не в чисто временном значении предбудущности, а в
значении модальном,  выражая   прошедшее  действие, о выполнении которого с достоверностью не
знают, а лишь догадываются о нем, сомневаются в возможности такого действия или высказывают
предположение о том, что оно, видимо, произошло:                               
?Lo habras dicho en serio?                                        Ты сказал это всерьез?
(M.MOLINER)
Fue (Ernesto) por unos cocteles.                                Эрнесто ушел за коктейлями. 
Habra ido hasta el Polo por el                                 Видно, за льдом он на полюс
hielo.(S. NOVO)                                                       отправился.
Y Juan no acaba de venir. Casi las                            А Хуан не пришел. Почти половина
dos у media... ?Quien sabe lo que                             третьего... Кто знает, что 
le habra pasado! (J. SOLER PUIG)                             с ним случилось!
Supongo que habras cenado,                                — Полагаю, что ты поужинал;
Pepito.                                                                                 Пепито.
— Si, si he comido. (PIO BAROJA)                            — Да, да, я поел. 
Yo voy a la cocina. Apuesto a que                            Я иду на кухню. Бьюсь об заклад,
no habran sacado la mantequillа                                что они не вынули из 
ni los huevos del refrigerador. -                                  холодильника ни яйца, ни 
Сайт создан в системе uCoz