Navigation bar
  Print document Start Previous page
 68 of 275 
Next page End  

68
построили деревянную железную дорогу», так же как нас не смущают красные чернила, розовое белье,
черная белка и т. п.
1
В стихотворении Некрасова «Железная дорога» (а не «Дорога железная»!) есть строка: «Вынес и эту дорогу
железную», где уже нет лексикализованного сочетания.
В предложении такие лексикализованные сочетания являются одним членом, например: «В
Новогиреево можно проехать железной дорогой или трамваем», где и трамваем, и железной дорогой
одинаково обстоятельства; ср. также: «Он работает спустя рукава», «Помещики жили на широкую
ногу», «Они сумели поговорить с глазу на глаз» и т. п., где все выделенные сочетания обстоятельства.
Такие лексикализованные сочетания могут быть субстантивными¹ (существительными): железная
дорога, волшебный фонарь, заработная плата, белый билет, вербальными² (глагольными): валять
дурака, бить баклуши, точить лясы, попасть впросак, адвербиальными³ (наречными): спустя рукава,
сломя голову, на широкую ногу. В предложении они могут выполнять роль подлежащих, дополнений,
сказуемых и обстоятельств.
1
Субстант
u
вн
ый – от латинского siibstantivum – «существительное».
2
Верб
a
льный
от латинского verbum – «глагол».
3
Адверби
a
льный
от латинского adverbium – «наречие».
Однако не все несвободные сочетания обладают одинаковой степенью лексикализации и
неразложимости.
В. В. Виноградов¹ намечает здесь три основных типа:
1
См.: Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в Русском языке // Сб. «А. А. Шахматов»
(сборник статей и материалов). М, 1947. С. 339 и сл. [перепеч. в кн.: Виноградов В. В. Исследования по русской
грамматике. М., 1975.]
1) Фразеологические сращения– максимально застывшие лексикализованные
сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов («попасть впросак», «у черта на
куличках», «точить лясы»), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняшеся», «еле
можаху», «притча во языцех», «и вся недолга») или же где слова и формы понятны, но смысл
отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в
тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (вот
тебе раз! чего доброго! вот так клюква! поминай, как звали!).
2) Фразеологические единства, где имеются слабые признаки смысловой
самостоятельности отдельных слов и наличие зависимости понимания целого от понимания составных
частей (чем черт не шутит; и дешево и сердито; ни дна ни покрышки; слону дробинка; переливать из
пустого в порожнее; делать из мухи слона; держать камень за пазухой; выносить сор из избы); в этих
случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой; придумать из мухи
слона; слону булочка).
3) Фразеологические сочетания– наиболее «свободные» из несвободных сочетаний,
где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны
замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить
взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада,
зависть).
Так как лексикализованные сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места
и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и
своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются идио
мами¹, а
совокупность идиом в языке называется идиома
тикой.
1
Идио
ма – от греческого idioma – «особое свойство».
Идиомами могут быть не только лексикализованные сочетания (но все лексикализованные
сочетания идиоматичны), но и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях; например,
слово заяц в прямом значении не идиома и переводится на французский
le lie
vre, на немецкий
der
Hase, на английский
the hare, и все эти переводы друг другу соответствуют, но заяц
в значении
«безбилетный пассажир» – идиома и переводится уже иначе: по-французски voyageur en contrebande
«контрабандный путешественник», по-немецки
blinder Passagier – «слепой пассажир» или
Schwarzfahrer – «черный путник», по-английски
stow-away от
stow –
«прятать» и
away – «прочь» или
Сайт создан в системе uCoz