Navigation bar
  Print document Start Previous page
 67 of 275 
Next page End  

67
Так, термин термометр составлен из двух греческих корней:
therm-os – «теплый» и
metr-on –
«мера», через соединительную гласную. Эти элементы-корни могут и сами выступать как термины:
термос и метр. Эквивалент составлен из двух латинских элементов, причем первый взят в
словоизменительной форме (не
aequus – «равный», a aequi, т. е. род. п. «равного»,
valens, valentis –
«сильный», «крепкий», т. е. «сильный в равенстве», «равносильный»); и здесь могут быть отдельные
образования от каждой половины: экватор, эквилибристика и т. п. и валентность, валентный и пр.
Такие же термины, как терминология, социология, построены из смешанных латино-греческих
элементов: лат.
terminus
–«граница», societas «общество» и греч.
logos – «наука»; используются для
создания терминов и арабские элементы¹ как в чистом виде: алкоголь (арабск.
al kuhl
«глазной
порошок»), алканин «вид краски в парфюмерии и индикатор при химических анализах» (от арабск. al
kanna), алкил
–«одновалентный остаток (радикал) какого-либо углеводорода (метил, этил и др.)» (от
арабск. alkil), так и в комбинации с античными элементами, например: альдегид из al (cohol) (из арабск.
al kuhl) + dehyd (rogenatum) (из
de + hydro, греч. «вод-о» + genatum, лат.
genus
«род») буквально
«алкоголь, лишенный воды».
1
В начале средних веков арабская наука была значительно выше европейской (благодаря овладению арабами
Александрией и Египтом, центром поздней античной культуры до н. э.), особенно в области астрономии, химии, математики
и филологии.
Таким искусственным образом с приемами усечения слов и их сокращения могут строиться
термины и из античных элементов; например, философский термин солипсизм из латинского
solus ipse
sum («один сам есть») + изм или медицинский сальварсан из латинского
salvus arsenicum («здоровый
мышьяк») + ан¹, таков же полиграфический термин дракопия из немецкого D-r Albert Kopie и т.п.
1
Другое толкование происхождения этого термина таково: salvare sanitatem латинское – «спасать здоровье».
Используя международные модели терминов и их словообразовательные элементы (античные корни,
суффиксы, префиксы), можно создавать термины и из своих элементов по этим образцам и с участием
античных префиксов и суффиксов; таковы в русском термины: военизация, яровизация, часофикация,
теплофикация; очеркист, значкист, связист; отзовизм, хвостизм; усатин, осветим; соломит,
победит, а также слова: антиобщественный, архинелепый, инфракрасный, суперобложка,
транссибирский т. п.
§ 22. Лексикализация и идиоматика
Слова в языке сочетаются друг с другом и образуют словосочетания. Свободными сочетаниями слов
в предложении занимается синтаксис, раздел грамматики. Однако есть и такие сочетания слов,
которыми интересуется лексикология, это не свободные сочетания слов, а        
лексикализо
ванные¹,т.е. как бы стремящиеся стать одним словом, одной лексемой, хотя и не
потерявшие еще формы словосочетания.
1
Лексикализова
ть – от греческого lexikos – «словесный», через немецкое lexikalisieren – «превращать в одно слово».
Сравним два словосочетания, где налицо определяемое существительное и согласованное с ним
определение-прилагательное: железная скамья и железная дорога; первое из них – свободное, это
сочетание двух полнозначных слов, где ясно, действительно это скамья, и она железная; т. е.
«сделанная из железа». В этом сочетании общее значение складывается из суммы значений
отдельных слов; мы можем заменять их синонимами без потери смысла: металлическая скамья,
железная лавка, металлическая лавка; можем прилагательное заменить существительным с предлогом:
скамья из железа; можем заменить основное слово производным: железная скамейка, железная
скамеечка; можем изменить порядок слов: скамья железная (например, в перечне: скамьи деревянные,
скамьи железные и т. п.). Но, например, никак не можем сказать деревянная железная скамья, потому
что она сделана из железа, а не из дерева. Совершенно иное дело железная дорога; ни одной из
перечисленных операций мы не можем произвести, получится бессмыслица, так как железная дорога
это не дорога, сделанная из железа, а единое понятие вида транспорта. Поэтому нельзя сказать
ни металлическая дорога, ни железный путь, ни дорога из железа, ни
железная дорожка, ни дорога
железная¹.  Железная дорога – несвободное, лексикализованное сочетание, где дорога – не «дорога», а
железная – не «железная», поэтому нас нисколько не смущает такое предложение: «Пионеры
Сайт создан в системе uCoz