69
quickfellow «проворный молодец», где, например, немецкое
Schwarzfahrer и английское
quiockfellow
взяты из разных лексических рядов. В немецком всякий ннеза-конный пользователь передается через
schwarz. «черный»; так, радио-заяц будет Schwarzho
rer «черный слушатель», а бирзмсевой заяц
schwar^er Borsenmacher «черный биржевой делец». Английское сложное слово
killjoy буквально
значит «убей радость», но переводить его надо идиоматически как брюзга; в прямом : значении
английское
hand значит «рука», а идиоматически «рабочий»; в русском слово рука не имеет такого
идиоматического значения, зато есть другое: «покровительство», «поддержка», например «у него в
главке рука», что нельзя перевести на английский словом hand.
То же самое и при переводах идиом лексикализованных сочетаний, когда лексически далекий
перевод как раз и является правильным.
Так, русская идиома с глазу на глаз переводится по-французски tete-a
-tete «голова к голове», по-
немецки
unter vier Augen «под четырьмя глазами», по-английски
face to face
«лицо к лицу».
Французским идиомам: 1)
de fil en aiguille (буквально: «из нитки в иголку»), 2)
elle a du chien
(буквально: «в ней (что-то) от собаки»), 3) a
bon chat bon rat (буквально: «хорошему коту хорошую
крывсу»), 4)
tant bien que таl (буквально; «столь же хорошо, сколь плохо»), 5) с
'est son pe
re tout
crache (буквально: «это его отец, совершенно выплюнутый») соответствуют русские идиоматические
переводы: 1) слово за слово, 2) в ней есть изюминка, 3) большому кораблю большое и плаванье, 4)
спустя рукава, 5) вылитый отец. Английская идиома, идущая из жаргона моряков,
between devil and
the deep sea (буквально: «между дьяволом и морской пучиной») может быть передана или античной
цитатой между Сциллой и Харибдой (из Гомера), или между молотом и наковальней (заглавие
популярного в свое время романа немецкого писателя Шпильгагена). Немецкой идиоме
Schwarz auf
Wei
hat recht (буквально: «черное на белом имеет правоту») имеется в русском соответствие: что
написание пером, то не вырубишь топором.
Нелепость буквального пословного перевода (кальки
рования¹) идиом высмеял Пушкин в
«Евгении Онегине»:
1
О кальках см. ниже, § 24 и 84.
Люблю я дружеские враки
И дружеский бокал вина
Порою той, что названа
Пора меж волка и собаки,
А почему не вижу я...
Французская идиома entre chien et loup (буквально: «между собакой и волком») значит «сумерки».
К идиоматике многие исследователи относят поговорки, пословицы, ходячие языковые формулы,
прибаутки; идиом очень много в речи балагуров, в профессиональных арго, откуда многое переходит и
в общий язык.
Источниками идиоматики могут быть:
1)Фольклор: убить бобра; не до жиру, быть бы живу; снявши голову, по волосам не плачут;
мели Емеля, твоя неделя и многие другие; часто в идиоме сохраняются лексические, грамматические и
фонетические признаки определенных диалектов, например: «И швец, и жнец, и в дуду игрец»; «Лиха
беда начало»; «Вынь да положь» (вместо положи), «У голодной куме (род. п. вместо у кумы) все хлеб
на уме», «Шутка (им. п. вместо шутку) сказать», «Навострить (с в) лыжи» и т.п.
2) Профессиональная речь ремесленников и рядовых профессионалов, богатая
«местными» оборотами: тянуть канитель из речи канительщиков, мастеров золотых нитей; попасть
впросак из речи крутильщиков веревок; без сучка, без задоринки и разделать под орех из речи
столяров; тянуть лямку из речи бурлаков; ставить всякое лыко в строку из речи лапотников; из
речи музыкантов и певчих идут такие идиомы, как играть первую скрипку, вторить, быть чьим-нибудь
подголоском; из речи цирульников: наше вам с кисточкой, на большой палец, кругом шестнадцать; из
речи духовенства: до положения риз, раздувать кадило, куролесить; из картежного жаргона: втирать
очки, передергивать, примазаться, пасовать; из воровского жаргона: задать лататы, тянуть
волынку, по блату.
В литературном языке богатым источником идиоматики служат книжные цитаты.
3) Библеизмы (т. е. цитаты из религиозных книг): камня на камне не оставить, посыпать
|