66
смысле движений. Однако
revolutio могло значить и «переворот». Переносное значение слова
революция переведено в социальный план «переворот в общественно-политических отношениях», с
новыми переносными значениями: «культурная революция», «революция в тех или иных воззрениях» и
т. п.
Общность лексического значения обеспечивает взаимопонимание людей разных наций,
употребляющих это слово, но каждый язык грамматически и фонетически осваивает такой термин по-
своему. В русском языке термин революция относится к существительным женского рода, 1-го
склонения в особой разновидности, типа молния, с соответствующими формами множественного числа:
революции, революций и т. д., с производными образованиями революционный, революционер,
революционизировать и т. д.; фонетически русский термин характеризуется тем, что ц произносится
твердо и после него на месте [и] звучит [ы], р произносится мягко, а безударные гласные подчиняются
законам редукции¹ русских гласных, т. е. (p
'
и
э
в
л
'
у
цыj
).
1
О редукции см. гл. Ill «Фонетика», § 34.
В немецком это слово относится к женскому роду не окончанием (которого там нет), а артиклем die
Revolution, склоняется оно по законам немецкой грамматики, имеет форму множественного числа
(die
Revolutionen), ц произносится мягко, о как [о].
Во французском языке род обозначен артиклем
la, слово это не склоняется и не имеет формы
множественного числа, так как этого нет во французском грамматическом строе, а сочетается с разными
предлогами и меняет артикль на
les [I?] для выражения множественного числа; фонетически во
французском языке вместо русского [ц] и немецкого [ц'] [с'] (мягкое с), а на конце носовая гласная
[
], т. е. слово звучит как [revolys'j
]. В английском этот термин не склоняется и не принадлежит к
грамматическому роду, так как такой категории английская грамматика не знает. Сопровождается
безразличным к роду и числу артиклем the, но имеет особую форму множественного числа с аффиксом
-s [-z]¹, фонетически в английском термине ударение на слоге [-lu], а в соответствии с русским [ц],
немецким [ц'], французским [с'] в английском [ш]: [r
v?lu
n].
1
Об аффиксах см. гл. IV «Грамматика», § 45. Обозначение этого английского аффикса дано орфографически как -s, а
фонетически как [-z].
Из этого перечня видно, что русская форма революция наиболее близка к исходной латинской. Но
это несущественно для главного, которое состоит в том, что 1) различия в грамматическом и
фонетическом оформлении международных терминов обеспечивают их самобытность и
системность в каждом языке, а 2) общность лексического значения и оформления основы (хотя
бы и не полностью) дает возможность взаимопонимания представителей разных наций.
Благодаря указанным свойствам терминологию в любом языке можно и должно упорядочивать,
приводить в единство синонимию, уточнять значения, унифицировать форму терминов.
Одно из основных требований в этой области было высказано Ф. Энгельсом:
«В органической химии значение какого-нибудь тела, а, следовательно, также и название его, не
зависит уже просто от его состава, а обусловлено скорее его положением в том ряду, к которому оно
принадлежит. Поэтому, если мы находим, что какое-нибудь тело принадлежит к какому-нибудь
подобному ряду, то его старое название становится препятствием для понимания и должно быть
заменено названием, указывающим этот ряд (парафины и т. д.)»¹.
1
Энгельс Ф. Диалектика природы//Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 20. С. 609.
На этом основании Н. В. Юшманов¹ выводит такую формулу упорядоченного термина:
«Упорядоченная терминология должна дать двустороннее соответствие:
Зная термин, знаешь место в системе,
Зная место в системе, знаешь термин».
1
См.: Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов, приложение к «Словарю иностранных слов» // Сов. энцикл.,
1937 [частично переизд.: Юшманов Н. В. Элементы международной терминологии. М.: Наука, 1968].
Благодаря тому, что античный терминологический фонд лишен всякой «национальной» окраски, а
используется как ничейное и всеобщее достояние культурного мира, несущественно, состоят ли
такого типа термины из одноязычных или разноязычных элементов.
|