64
иноязычными словами и «слово», взятое в качестве термина, считается в общем понятным любому
говорящему на данном языке.
Однако все это не совсем правильно. Прежде всего, слово как термин имеет иное значение,
метафорическое, а иной раз и метонимическое, что еще труднее разгадать, исходя из основного и
прямого значения. Так что, понимая значение обычного слова, не всегда легко понять значение
термина: например, кап (известно как звукоподражательное: кап-кап) «наплыв на стволе дерева, в
частности карельской березы, из чего делают портсигары и другие изделия»; плес «открытое водное
пространство», как термин рыбного дела «хвост сома»; цветок как охотничий термин «хвост зайца»;
соколок уменьшительное от сокол, а как собаководческий термин «выдающаяся часть грудной
клетки»; скамья «лавка», у собаководов «спина борзой» и т. п.
Возможность достаточного контекста¹ («хорошо выступающий соколок выжловки» и т. п.) спасает
эти термины от неправильного понимания (соколок «вид птицы» и т. п.), но не всегда приводит к
правильному пониманию термина.
1
См. выше, § 20.
Во избежание этих неясностей терминология часто «отграничивает» термины от обычных слов
фонетически или грамматически. Так, в отличие от обычного слова u
скра
в технике употребляется
искра
, так как для и
скры свойственно «возгораться в пламя» (А. И. Одоевский) (в прямом и
переносном значениях этого слова), «и
скры гаснут на лету» (Я.П. Полонский), но и
скра не
«гаснет на лету» и из нее ни в коем случае не «возгорается пламя». В этом случае использован
акцентный дублет (т. е. то же слово с другим ударением) из южновеликорусских говоров (ср. злоба
,
свекла
1
), но это никак нельзя рассматривать просто как диалектизм, техническое просторечие нет,
это стремление «отграничить» термин от слова в его обычном и привычном значении.
1
Употребление слова свекла в виде свекла
(даже если это «сахарная свекла»), хотя по происхождению то же самое, что
и искра
вместо и
скра, иного характера, это просто диалектизм, так как ни нового понятия, ни новой вещи в слове свекл
a
по сравнению со словом свекла нет.
Другая возможность «отграничения» термина морфологическая. Так, обычное слово лоб
склоняется с «беглой гласной»: лба, лбу и т. д., тогда как термин теннисной игры лоб «удар,
перебрасывающий мяч через голову противника», склоняется без изменения звукового состава корня:
лоб, лоба, лобу.
В словообразовании производных терминов также может возникать различие терминов и не
терминов; так, от слова шапка прилагательное будет шапочный («прийти к шапочному разбору»), а от
полиграфического термина шапка («общий заголовок для нескольких заметок в газете»)
прилагательное-термин шапковый (ср. «шапковая верстка газеты»).
Указанных трудностей избегают термины, являющиеся заимствованными чужими словами. Они
входят в язык как кличка, этикетка, почти как собственные имена (комбайн, контейнер, бульдозер и
др.). Как названия вещей и явлений (фен, преамбула, эмбарго и т. п.) они при изолированном
употреблении чисто номинативны и получают семасиологическую функцию только после образования
производных терминов, когда общность понятия выступает как связующее разные номинации
различных слов. Такие заимствованные термины чужеязычные слова не смешиваются с обычными
словами; они отдельны, однозначны, стоят вне экспресии. И таких случаев много в любой
терминологии. Выбор языка-источника этих терминов обусловлен реальной исторической практикой,
поэтому здесь очень ясно можно показать связь народов и наций и характер их культурного
взаимодействия. В русском языке коневодческая терминология по преимуществу состоит из тюркских
слов, благодаря общению с татарами (лошадь, табун, аргамак, аркан, буланый, каурый, чалый,
игреневый и т. п.); морская область голландизмов (бугшприт, фок, грот, ют, баки т. п.); кулинария и
театр, а также в более позднее время электротехника и авиация французские термины (меню,
ресторан, бульон, рагу, консоме, крем; партер, бенуар, бельэтаж, рампа, антракт, афиша, дебют, па,
ритурнель; пассатижи, монтер, шасси, фюзеляж, планер и т.п.); спортивные английские (спорт,
старт, финиш, чемпион, футбол, теннис, тайм, сеттер, пойнтер и т. п.).
Недостатки заимствованных слов из отдельных языков заключаются в том, что свой язык засоряется
случайным чужеязычием, что отражается, прежде всего, на пестроте самой терминологии и на разрыве
международных связей, так как разные народы могут заимствовать терминологию той же области из
различных языков. Так, в русском языке название мастера горного дела штейгер взято из немецкого
|