Navigation bar
  Print document Start Previous page
 63 of 275 
Next page End  

63
значения: дорога как слово общего языка и дорога как термин инженерно-дорожного дела; земля
как общее слово и как термин геологии и т. п.
Когда слово становится термином, то его значение специализируется и
ограничивается. В зависимости от той или иной терминологии, куда попадает данное слово,
получается новое значение и отсюда иные сочетания с окружающими словами (определениями,
дополнениями, сказуемыми); так, ассимиляция в политике может быть «насильственная» и
«естественная», «ассимиляцию проводят», а в фонетике ассимиляция бывает «регрессивная» и
«прогрессивная», она «соблюдается» и т. п.
Так как терминология – это в идеале строгая и «умная», т. е. опирающаяся на чисто
интеллектуальные стороны слова, часть лексики, то экспрессия ей несвойственна³. Поэтому, например,
такие слова-термины, как валик, сапожок, кулачок, язычок, мушка, дужка и т. п. (заключающие в себе
уменьшительные суффиксы, помогающие в общем языке создать экспрессивное слово), «отграничены»
от уменьшительно-ласкательной экспрессии и от своих неуменьшительных (так как нет терминов сапог,
кулак, язык, муха, дуга, а вал и валик не образуют той пары, которая есть в нос – носик, шар – шарик, сад
– садик, кот – котик и т. п.).
В связи с этими изменениями значения слово, становясь термином, обычно теряет свои прежние
лексические связи с синонимами и антонимами, которые, как мы уже видели выше (см. § 16–17), давали
объективный критерий к определению значений слов.
1
Это не означает того, что употребление терминов никогда не может быть связано с экспрессией, но такое их
употребление не имеет отношения к сущности терминологии, а проявляется в тех случаях, где терминология использована
для иных целей. То же самое относится и к стилистическому использованию терминологии, хотя сама по себе терминология
стоит вне стилистики.
Например, шестерня как бытовое слово – «шесть лошадей в одной упряжке» имеет дублет
шестерка, но шестерня как технический термин этого синонима лишается; конус как термин геометрии
никак не может иметь синонима сцепление, тогда как в автомобильной терминологии устаревшее конус
как раз и есть синоним для нового и более правильного термина сцепление («выжать конус» «выжать
сцепление»).
Жар в общем языке имеет антоним холод, но термин жар – «раскаленные угли» в кузнечном деле
никакого антонима не имеет.
Чтобы быть хорошим членом терминологии, термин должен быть удобным для образования
производных терминов, создающих рациональную и осмысленную семью терминов.
Если основной термин – существительное, то от него просто произвести прилагательное, глагол,
через прилагательное – новое существительное и т. д. Если же основной термин «имеет форму»
прилагательного, то весь этот путь необходимых параллельных терминов сильно затруднен. Например,
в русской грамматической терминологии такими «неудобными» исходными терминами являются:
подлежащее, сказуемое, существительное, прилагательное, числительное, запятая, а также составные
термины с предложно-падежными конструкциями типа точка с запятой или неизменяемые слова типа
тире. В самом деле, от термина сказуемое надо произвести существительное сказуемость (неудобное
ввиду многозначности: сказуемость несказуемость), от него – прилагательное сказуемостный и
далее существительное сказуемостность, которое не менее понятно, чем сказуемость, и непонятно,
чем от последнего отличается по значению. С этой точки зрения совершенно, казалось бы, равноценные
термины языкознание и языковедение все-таки неравноценны; второй из них удобно окружен
параллельными терминами: языковедческий, языковед, языковедные вопросы и т. п., тогда как первый
не имеет такого окружения.
Есть еще одно качество, существенное для терминов. Это их международность. Как раз в
области политики, науки, техники обычнее всего осуществляются международные связи, и поэтому
вопрос о взаимопонимании людей разных наций и языков здесь является очень важным. Не говоря уже
о международных съездах и конференциях, можно ограничиться хотя бы вопросом о чтении
специальной литературы; общность терминологии, даже и при разном фонетическом и грамматическом
оформлении терминов в каждом отдельном языке, дает предпосылку понимания сути дела при чтении
книги по данной специальности, хотя бы и написанной на неизвестном для читателя языке.
Откуда же берет язык термины? Пути здесь разные.
Первый путь – это употребление в качестве термина своего слова общенародного языка.
Положительная сторона здесь в том, что свой словарный состав сохраняется, язык не засоряется
Сайт создан в системе uCoz