Navigation bar
  Print document Start Previous page
 62 of 275 
Next page End  

62
Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминоло
гии. Если в
общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную
терминологию, оно приобретает однозначность (см. выше пример со словом операция). Термин не
нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает
вместо контекста, 2) может употребляться изолированно, например в текстах реестров или заказов в
технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной
терминологии¹.
1
См.: Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической
терминологии. М., 1961. § 2: Независимость термина от контекста. С. 73 и сл.
Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой
межнаучную терминологическую омонимию, например: реакция 1) в химии, 2) в физиологии, 3) в
политике; редукция 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике¹; ассимиляция 1) в этнографии,
2) в фонетике² и др.
1
СМ. гл. III – «Фонетика», § 34.
2
См. гл. III – «фонетика», § 36.
Для лингвистов очень важно понимать, что термин речь, встречающийся в терминологии разных
наук, не то же самое, – это типичный межнаучный омоним в 1) языковедении, 2) психологии, 3)
физиологии, 4) медицине, не говоря уже о таких значениях, как «речь прокурора», «речь ректора на
торжественном акте», «бессвязная речь преступника», «Я слышу речь не мальчика, но мужа»
(Пушкин) и т. п. ¹.
1
См. об этом: Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49–
51.
Таким образом, терминология – это совокупность терминов данной отрасли производства,
деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному
регулированию и упорядочению.
Хорошие термины должны быть «отграничены» от полисемии, от экспрессивности и тем самым от
обычных нетерминологических слов, которые как раз по преимуществу многозначны и экспрессивны.
Однако нельзя думать, что между терминологией и нетерминологией существует непроходимая
пропасть, что термины состоят из иных звуков и не подчиняются грамматическим законам данного
языка. Если бы это было так, то терминология не принадлежала данному языку и вообще представляла
бы собой другой язык. На самом деле это не так. Откуда бы термины ни черпались и какими бы
особенностями (фонетическими, грамматическими) ни отличались, они включаются в словарный состав
данного языка и подчиняются его фонетическому и грамматическому строю.
Между терминами и не терминами происходит постоянный обмен: слова общего языка, утрачивая
некоторые свои свойства, становятся терминами (не переставая быть фактами общего языка: сапожок в
сеялке, мушка на стволе ружья, лебедка в порту или такие технические термины, происходящие из
названий частей тела, как плечо, колено, лапа, палец, шейка, щека, хобот, клык т. п.), и, наоборот,
термины входят в общий язык (чуять, следить, травить из охотничьей терминологии; приземлиться
–из авиационной; подрессоривать, спустить на тормозах, закрыть поддувало из транспортной
технической терминологии; термины даже могут становиться особыми идиоматическими
выражениями¹: отутюжить из терминологии портных; разделать под орех, ни сучка ни задоринки
из столярной терминологии; пасовать из терминологии картежников и т. п.) ².
1
Об идиоматике см. ниже, § 22.
2
Об этих переходах подробнее см. ниже, гл. VII, § 84.
Среди терминов бывают слова, существующие только как термины и в пределах одной
терминологии (форсунка, вагранка, вектор, резекция, увула, метатеза и т. п.); бывают и такие, которые
существуют тоже только как термины, но участвуют в разных терминологиях (операция, ассимиляция,
прогрессивный, регрессивный, протеза и т.п.); бывают (что чаще всего) и такие, которые употребляются
и как термины и как обычные нетерминологические слова, например при различии прямого и
переносного (метафорического) значения: мушка «маленькая муха», мушка как термин стрелкового
дела («держать мушку на нижней линии мишени»), мушка
как термин театральных парикмахеров и
гримеров («поставить мушку на левую щеку»); или же при условии менее и более специализированного
Сайт создан в системе uCoz