Navigation bar
  Print document Start Previous page
 207 of 275 
Next page End  

207
фантастические сопоставления языков и письменностей, сумел показать семью семитских языков, что
далее развивали другие гебраисты, как, например, Иов Лудольф (1624-1704).
Более широкую классификацию, хотя во многом неточную, но с явным признанием понятия семьи
языков дал знаменитый математик и философ Готфрид-Вильгельм Лейбниц (1646–1716), распределив
известные ему языки на два большие семейства с подразделением одного из них еще на две группы:
I. Арамейские (т.е. семитские).
II. Яфетические:
1. Скифские (финские, тюркские, монгольские и славянские).
2. Кельтские (прочие европейские).
Если в этой классификации переместить славянские языки в «кельтскую» группу, а «скифские»
переименовать хотя бы в «урало-алтайские», то мы получим то, к чему языковеды пришли в XIX в.
В XVII в. выходец из Хорватии Юрий Крижанич (1617–1693), проживавший долгие годы на Руси
(главным образом в ссылке), дал первый образец сравнения славянских языков; эта попытка поражает
своей точностью.
В XVIII в. Ламберт Тен-Кате (1674–1731) в книге «Aenleiding tot de Kenisse van het verhevende Deel
der niederduitsche Sprocke» («Введение в изучение благородной части нижненемецкого языка», 1723)
произвел тщательное сравнение германских языков и установил важнейшие звуковые соответствия этих
родственных языков.
Большое значение среди предшественников сравнительно-исторического метода имеют труды М.В.
Ломоносова (1711–1765) «Российская грамматика» (1755), Предисловие «О пользе книг церьковных в
российском языке» (1757) и неоконченный труд «О сродных языках российскому и о нынешних
диалектах», где дана совершенно точная классификация трех групп славянских языков с указанием на
большую близость восточных к южным, показаны на ряде слов правильные этимологические
соответствия однокорневых славянских и греческих слов, разъяснен вопрос о степени близости русских
диалектов и разобщенности немецких, о месте старославянского языка и намечены родственные
отношения между языками европейской части индоевропейских языков.
Во исполнение заветов Лейбница Петр I послал плененного под Полтавой шведа Филиппа-Иоганна
Страленберга (1676–1750) в Сибирь для изучения народов и языков, что Страленберг и
выполнил. Вернувшись на родину, он издал в 1730 г. сравнительные таблицы языков Северной Европы,
Сибири и Северного Кавказа, чем заложил основу генеалогической классификации для многих
неиндоевропейских языков, в частности тюркских.
В XVIII в. в России, претворяя в жизнь предначертания Петра I, первые «российские академики»
(Гмелин, Лепехин, Паллас и др.) занимались широким и, как это сейчас принято называть, комплексным
изучением земель и окраин Российской империи. Они изучали географическое и геологическое строение
территорий, климат, недра, народонаселение и в том числе и языки разноплеменного государства.
Это последнее было подытожено в большом переводно-сопоставительном словаре, выпущенном
первым изданием в 1786– 1787 гг. Это был первый словарь такого типа, вышедший под названием
«Сравнительные словари всех языков и наречий», где путем перевода русских слов на все доступные
языки был собран «Каталог языков» на 200 языков Европы и Азии. В 1791 г. было выпущено второе
издание этого словаря с присоединением некоторых языков Африки и Америки (всего 272 языка)¹.
1
Образец страницы из этих словарей на слово сестра можно видеть на странице 47 книги В. Томсена «История
языковедения до конца XIX в.» (русский перевод под редакцией P.O. Шор, 1938).
Материалы для переводов в этих словарях собирались как академиками, так и прочими работниками
Российской академии, редакторами были академик Паллас и Янкович-де-Мариево, при личном участии
Екатерины II. Таким образом, этому словарю придавалось государственное значение.
Второй аналогичный словарь был осуществлен испанским миссионером по имени Лоренсо Эрвас-и-
Пандуро, который первым (итальянским) изданием вышел в 1784 г. под названием «Саtalogo delle lingue
conosciute notizia della loro affunita e diversita» и вторым (испанским) – в 1800–1805 гг. под названием
«Catalogo de las lenguas de las naciones concidas», где в шести томах собрано было свыше 400 языков с
некоторыми справками и сведениями о тех или иных языках.
Последним подобным изданием был труд прибалтийских немцев И. X. Аделунга и И.С. Фатера
«Mithridates, oder allgemeine Sprachkunde» («Митридат, или Общее языкознание»), выходивший в 1806–
1817 гг., где правильная мысль показать различия языков на связном тексте осуществлена на переводе
молитвы «Отче наш» на 500 языков; для большинства языков мира – это фантастический искусственный
Сайт создан в системе uCoz