91
значимых имен оригинала и перевода, оценочно-характеристическое содержание этих имен будет
адекватным, а их художественно-стилистическая функция равнозначной. Seingneur de Painensac
(доел. хлеб-в-мешок) обрел вполне равноценное соответствие своему имени, когда Н. Любимов стал
его величать сень¸ром де Скупердяй. Нет причин для обиды и у duс de Francrepas, сделавшегося
герцогом де Лизоблюд. Ср. также: Falourdin Тяжеловес, Machefoin Живоглот, comte Spadassin
граф Буян, comte Tyravant граф Улепет, capitaine Merdaille военачальник Молокосос, Etienne
Tappecoue
Этьен Пошеям, Saint Balletron
Святой Дыркитру, Le Roi Petault
Король Пук,
Gagnebeaucoup
Загребай, Turelupin
Дармоед, frere Engainant
отец Скоблисий, Jean des
Entommeures Жан Зубодробитель, Gribouillis Ошмет, le due de Menuail герцог де Карапуз.
Бывают случаи, когда переводчик больше заботится о сохранении общей функционально-
стилистической характеристики литературных смысловых имен, чем о смысловом соответствии
каждой пары в отдельности.
Опыт великого сатирика М. Е. Салтыкова-Щедрина и многих других писателей подтверждает
правомерность такого подхода к работе над значимыми именами. Салтыков-Щедрин, выделив самые
существенные, как бы инвариантные качества представителей основных социальных слоев, подбирал
фамилии своих персонажей, опираясь на эти абстрактно-обобщенные характеристики. Для писателя
русское купечество, например, олицетворяло собой безжалостное и беспредельное стяжательство и
духовную нищету. Поэтому в купеческих фамилиях отражались те черты характера, внешности и
поведения российских негоциантов, которые прямо или косвенно свидетельствовали о их
накопительской морали и низменных страстях. Душегубцев, Прижимайлов, Кабальников, Дерунов,
Разуваев, Поганкин, Кодупаев, Ротозеев, Голопузов, Финансистов, Крутобедров и т. п. все это
щедринские купцы. Некоторые из таких фамилий не изобретались Салтыковым-Щедриным, а
брались из ономастических кладовых языка. Однако, попав в контекст его произведений, эти имена
раскрывали перед читателем свою внутреннюю форму, которая вне художественной ткани не
реализует образных потенций.
Характерной особенностью тогдашних помещиков было их социально-экономическое вырождение:
обнищание, праздность и общественная ненужность. Какой бы конкретный смысловой признак ни
был заложен в основу фамилий щедринских помещиков, он всегда связан с идеей помещичьей
деградации. Разве это не чувствуется в таких именах, как Прогорелов, Перегоренский, Затрапезный,
Пустотелов, Паскудников или князь Рукосуй Пошехонский?
Военно-жандармский аппарат представлялся грубой и темной силой, тому свидетельство сами
фамилии военных и полицейских чинов: Рылобейщиков, Крокодилов, Зуботычин, Зубатов,
Пересвет-Жаба, Горячкин и т. п.
Продажность и моральное убожество реакционных газетчиков отражено в таких именах, как Лизоблюд.
Помойкин, Ящерицын, Подхалимов, Крошечкин и др.
Образование в процессе перевода некоторых значимых собственных имен на основе образных
ассоциаций, соотносимых не столько с внутренней формой переводимой литературного имени,
сколько с общими авторскими представлениями о сущности социальной группы, к которой отнесен
нареченный этим именем персонаж, составляет важную особенность поэтической ономастики пере-
вода. В определенных контекстах позволяется трактовать весьма расширительно понятия-
соответствия в сфере значимых имен собственных. Не сохраняя сходства внутренних форм
соотносимых антропонимов, переводчик придумывает имя, отражающее обобщенную авторскую
оценку любого из представителей данной социальной среды. Подобная «свобода творчества»
позволяет сохранить функционально-стилевые характеристики значимого имени и его
художественную выразительность.
Функциональный подход к переводу смысловых имен обнаруживается главным образом при
воссоздании комических, иронических и сатирических имен эпизодических персонажей, которые
лишь упоминаются в произведении и не имеют прямого отношения к его сюжетной линии.
Иллюстрацией к сказанному может стать шутейный буффонадный перечень раблезинских поваров,
отважно сражавшихся под предводительством брата Жана против Колбас. Воссоздавая шестьдесят
четыре поварских имени, Н. Любимов то и дело отказывается от копирования в переводных именах
внутренней формы слова оригинала и вышучивает поварскую братию, исходя из общей авторской
установки, которую М. Бахтин охарактеризовал следующим образом: «Все эти имена прозвища,
характерные именно для поваров. В основу их положены главным образом названия блюд,
рыб, салатов, овощей, посуды, различных кухонных принадлежностей. Например, супы дают ряд
|