84
б. смысловые имена собственные
Творчество в передаче имен собственных начинается в тот момент когда переводчик сталкивается с так
называемыми смысловыми (значащими, значимыми, «говорящими», номинативно-характе-
ристическими) именами и прозвищами. Тогда же возникает и переводческая проблема, связанная с
анализом сущности и функции значимых имен в тексте и способом их передачи при переводе.
«Существуют две самостоятельные, однако достаточно связанные между собою группы собственных
имен: имена, сложившиеся естественным путем, и имена, искусственно созданные, выдуманные.
Вторые в свою очередь делятся на употребляющиеся в реальной действительности, наряду с
естественными, сложившимися именами (придуманные новые личные имена, искусственные фами-
лии, переименования географических объектов) и на имена книжные (имена и фамилии героев
литературных произведений, названия мест действия)».*
* Суперанская Л. В. Структура имени собственного. С. 22. См. также у того же автора краткий обзор ономастической
проблематики в литературоведении // Общая теория имени собственного. М., 1973. С. 3035.
В художественной литературе используются все виды имен собственных: обычные «естественные»
имена, которые перенесены автором в литературные произведения (Наташа Ростова, Татьяна Ларина,
Павел Власов, Григорий Мелехов, названия реальных городов, селений, рек и т. д.), и книжные
имена, изучение которых только начинается в так называемой поэтической ономастике. Книжные
имена можно было бы подразделить на две неравнозначные группы в зависимости от их
функциональных особенностей, отражающихся на их внешней и внутренней формах. В первую
войдут имена собственные, «скроенные» авторами по существующим моделям и порой с трудом
отличимые от «всамделишных» фамилий и названий (Рахметов, Инсаров, Грацианский, Бададошкин
и др.). В этой группе собственные имена сохраняют свою основную функцию, определяющую их
языковую сущность и своеобразие: они называют предмет мысли, соотносятся с конкретным
персонажем или объектом, локализуя его во времени и пространстве. Вторую группу составят те
книжные имена, которые совмещают в себе характеристики собственного и нарицательного имен.
Они выполняют в речи функцию как называющего знака, так и означающего, ибо они не только
указывают на объект мысли, но и характеризуют его обычно с иронической или сатирической точки
зрения. Ядром группы являются прозвища и значимые имена собственные речевые
(окказиональные) антропонимы и топонимы. Смысловое имя это своеобразный троп,
равнозначный, в известной степени, метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях
для характеристики персонажа или социальной среды. Смысловые имена придумываются автором,
преследующим определенные цели и опирающимся в своем словотворчестве на существующие в
ономастике традиции и модели.
В дальнейшем анализ значимых имен ведется главным образом на материале книжной антропонимики.
Однако основные выводы имеют прямое отношение и к смысловым топонимам, так как различия
между изучаемыми личными именами и топонимами заключаются не в переводческом подходе к их
воссозданию, а в конкретных моделях, используемых в переводящем языке для их образования.
Поиски литератора, создающего имя собственное, определяются творческим замыслом, который
основан на критериях художественной целесообразности и стилистической функции искомого
имени. Оба этих критерия далеко не равнозначны. Фамилии таких героев, как Онегин, Ленский,
Арбенин и др., по авторскому разумению, художественно целесообразны: их выбор был обусловлен
замыслом и пристрастиями авторов, авторскими ассоциациями и литературно-историческими
причинами.* Имя Татьяны Лариной тоже в известной степени не случайно. После экзотических имен
героев и героинь в произведениях романтиков, после «изящных» имен у сентименталистов поэту
реалистической школы хотелось противопоставить этим ономастическим красотам самое простое
обычное русское имя. Пушкин не побоялся освятить «впервые именем таким // Страницы нежные
романа». Однако степень и сам характер оценочности в фамилиях Ларина, Онегин, Ленский,
Печорин, внутренняя форма которых не намекает читателю на какие-либо черты характера или
внешности героев, вряд ли могут сравниваться с экспрессивно-оценочной стилистической функцией
таких имен, как Молчалин, Скалозуб, Собакевич или унтер Пришибеев. В этих фамилиях отчетливо
выражена оценочная функция: называя, они характеризуют своих обладателей.
' См. об этом: Магазаник Б. Ономастика // Краткая литературная энциклопедия. Т. 5. М., 1968. С. 442.
|