76
сем мире дано увидеть человека, вознесенного живым на небо, как это сталось со мной? Поистине,
блаженные святые, упиваясь лицезрением божества, не наслаждаются более чем я сейчас, созерцая
тебя. Но, увы! Есть между нами различие ибо они безмятежно ликуют, не ведая страха потерять
свое счастье, а я смесь духа и плоти радуюсь и вместе с тем страшусь суровых терзаний,
которые принесет мне разлука с тобой».*
* Рохас Фернандо де. Селестина. / Пер. с исп. Н. Фарфель. (Редакция перевода Е. Лысенко). М., 1959. С. 3132.
В переводе умело использованы лексические архаизмы типа «даровал, кои, дабы, в сем мире,
вознесенного, лицезрением» и т. п. В сочетании с другими языковыми средствами архаизмы не только
придают речи Калисто романтическую приподнятость, но и указывают на временную дистанцию,
словно покрывают текст некой патиной старины.
Замечательный мастер прозаического перевода Н. М. Любимов рационально и с большим чувством
меры использует архаичные слова в переводе «Дон Кихота». Примеры взяты из произвольно
выбранного небольшого отрывка авторской речи.* В переводе Н. М. Любимова воссозданы
историзмы, употребление которых в принципе предопределено, и включены архаизмы, сознательно
подобранные переводчиком для определенных художественно-функциональных и стилистических
целей:
"I diciendo estas у otras semejantes razones, soltando la adarga, alzo la lanza a dos manos у dio con ella tan
gran golpe al hamero en la cabeza, qne le derribo al suelo tan maltrecho... Hecho esto, recogio sus armas у
torno a pasearse con el mismo reposo que primero. Desde alli a poco, sin saberse lo que habia pasado...
Llego otro con la mesma intencion de dar agua a sus mulos y, llegando a quitar las armas para desembarazar
la pila, sin hablar Don Quijote palabra у sin pedir favor a nadie, solto otra vez la adarga, у alzo otra vez la
lanza... No le parecieron bien al ventero las burlas de su huesped, у determino abreviar у darle la negra
orden de caballeria luego, antes que otra desgracia sucediese."**
* Оригинальный текст воспроизводится по современному изданию, которое отличается от изданий XVI века лишь некоторой
орфографической адаптацией.
** Migel Saavedra de Cervantes. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. T. I. Buenos Aires, 1969. С. 3536.
«Продолжая взывать к своей даме. Дон Кихот отложил в сторону щит, обеими руками поднял копье и с
такой силой опустил его на голову погонщика, что тот упал замертво... Засим Дон Кихот подобрал
свои доспехи и, как ни в чем не бывало, снова стал прогуливаться. Малое время спустя другой
погонщик, не подозревавший о том, какая участь постигла первого... вздумал напоить мулов, но как
скоро он приблизился к водопойной колоде и, чтобы освободить место, стал снимать доспехи, Дон
Кихот, ни слова не говоря и на сей раз ни у кого не испросив помощи снова отложил в сторону щит и
снова поднял копье... Хозяину надоели выходки гостя и, чтобы положить им конец, вознамерился он
сей же час, пока не стряслось горшей беды, совершить над ним этот треклятый обряд посвящения».*
*
Мигель Сааведра де Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть I. / Пер. с исп. Н. Любимова. М 1963.
С. 4344.
Заметим, что в сервантесовское время ни одно слово оригинала в приведенном отрывке не
воспринималось как архаизм. В современном языке архаичными представляются историзмы adarga и
lanza, слова mesmo и negro (в значении 'проклятый'), оборот tornar а и выражение desde alli a poco. У
Н. М. Любимова неизбежно появились историзмы щит, копье, доспехи, а архаизованные слова и
обороты взывать, засим, малое время, коль скоро, на сей раз, сей же час, испросив, вознамерился,
горший, треклятый намеренно выбран переводчиком. То, что Н. М. Любимов производил
обдуманную архаизацию, подтверждается им самим в книге «Перевод искусство»* и в статье,
выдержка из которой цитируется: «Изучая язык русских классиков,... я находил в них выражения,
которые будучи адекватны по смыслу выражениями Сервантеса, вполне понятны современному
читателю, и вместе с тем у читателя благодаря этим выражениям
возникает ощущений временн
o
й
дистанции. Приведу самые простые примеры. Теперь мы скажем: «Сразу виден художник.» В
старину говорили: «сейчас видно», а не «сразу виден». Отсюда у меня в Дон Кихоте: «Сейчас видно
неопытного искателя приключений». Вместо «занять оборону», «занять оборонительную позицию» я
употребляю старинный оборот «изготовиться к обороне». Вместо «военной обстановки» я
употребляю «военные обстоятельства» ... «утеснение» вместо «угнетения» ... вместо как только как
скоро, вместо, насколько мне известно; сколько мне известно, вместо насколько я понимаю
сколько я понимаю, вместо наверно уж верно, верно уж, вместо честное слово по чести. Это все
|