Navigation bar
  Print document Start Previous page
 65 of 117 
Next page End  

65
принадлежит созданное слово. Ракетообразный, рюмкообразный, стакановидный, бочковидный,
грушеподобный, ракетоподобный и т. п. все это примеры потенциальных слов. Такие лексические
единицы словно бы скрытно существуют в языке, и нужен лишь определенный экстра-
лингвистический стимул для их появления в речи. Но все-таки, как справедливо считают сторонники
отнесения потенциальных слов к окказионализмам, эти слова создаются в момент речи, к «подходя-
щему случаю» и не воспроизводятся как «готовые к употреблению» лексические единицы.
Создаются каждый раз конкретным индивидом для нужд контекста. В них всегда ощущается
известная доля новизны. В литературном творчестве любое потенциальное слово, как и любой
другой окказионализм, выполняет художественную и экспрессивно-эмоциональную функции. Все
это позволяет в дальнейшем рассматривать окказиональные речевые единицы без дифференциации
их на потенциальные и индивидуально-авторские слова.*
* Особо следовало бы сказать об окказионализмах в научно-фантастической литературе, когда ими называют вымышленные
объекты мысли или им придается значение и форма научного термина. Во всех этих случаях художественная функция
нарочито сводится к функции номинативной, хотя нельзя отрицать и того факта, что с помощью этих «псевдотерминов»
писатель-фантаст описывает место действия и социосферу.
Окказиональные слова используются в творчестве самых разных и разноязычных писателей. К
сожалению, внимательное отношение к окказионализмам не является переводческим правилом.
Очень часто переводчики просто не замечают окказионализмов, принимая их за неизвестные им
общеупотребительные или региональноупотребляемые слова, и переводят окказионализмы обычной
лексикой. Даже воспринимая окказиональное слово, многие переводчики не решаются заняться
словотворчеством и прибегают к более или менее удачным описательным эквивалентам. Обратимся
хотя бы к переводам произведений Хосе Марти.
Известно, что язык апостола кубинской революции неповторимо своеобразен. Габриела Мистраль
писала, что его языковой стиль — это сочетание «оригинальности манеры, оригинальности словаря и
оригинальности синтаксиса». Своеобразие письма Хосе Марти проявлялось не только в особом
семантическом ореоле, которым он окружил обычные значения слов, и в ярких тропах, не только в
умелом использовании архаизованных слов, диалектизмов и суффиксов субъективной оценки, не
только в пристрастии к эллипсисам, анафорам и гипербатонам, но и в прямом словотворчестве.
Марти говорил: «Я употреблю устаревшее слово, если оно хорошее, и создам новое, если это
необходимо» ("Usare lo antiguo cuando sea bueno у creare lo nuevo, cuando sea necesario."). И он
действительно создавал новые слова. В одной из статей Эрминио Алмендрос приводит далеко не
полный список неологизмов Марти, насчитывающий, однако, 82 слова.* Больше всего среди них
прилагательных с суффиксами -oso(a)-, -esco(a)-, udo(a)- и др.: tortugosos (alemanes), momentosa
(comida), festosa (muchedumbre), invernosos (pueblos), senuda (moza), selvudos (arboles), idolesco
(rostro), ogrescas (naturalezas), vociferos (espiritus), antiatica (muchedumbre), mandariega (gente),
blandilocuo (hombre), festual (mesa), poemico (color), aurialado (poeta), auriteniente (hombre), colegiaje
(situacion), gansescas (gentes) и др.
* Almendros Herminio. Notas sobre Marti innovador en el idioma // "Casa de las Americas". La Habana, 1967, N 41. P. 31—44.
(Конечно, в список могло попасть несколько слов, не изобретенных Марти, а услышанных им и затем использованных, о
чем предупреждает Алмендрос, но и эти слова ведь тоже окказионализмы).
Немало окказиональных существительных, образованных по разным моделям: terrivoras, reyecia, hojeria,
nonente, nativez, criavirtud, degregacion, duenez, lecturista, bebederia, filoclasta, cazanubes, alzacolas и др.
Наконец, глаголы: comedificar, andantear, enmontanarse, velocear, buitrear и т. п.
He все прозаические и стихотворные произведения X. Марти, в которых есть окказионализмы,
переведены на русский язык, но в тех, что переведены, нам не встретилось примеров воссозданных
авторских неологизмов. Даже опытная П. Глазова предпочитает «описывать» окказионализм, а не
воссоздавать его. Сравним фразу перевода и оригинала, взятую из репортажа Хосе Марти «Нью-
Йорк летом».
«Enviense conversadores de
alma sana роr esos barrios
bajos; regalenseles periodicos
amenos, que no les enojen
con platicas sermoniacas de
virtudes catecismales, sino
«Пошлите в бедные
кварталы бодрых духом и
чистых сердцем
проповедников! Создайте
для народа занимательные
газеты и журналы, где не
Сайт создан в системе uCoz