60
была в них имманентной, скрытой в обычном для них контексте и стала явной и значимой на
иноязычном фоне. Окказиональные заимствования воспринимаются как иностранные слова и
благодаря этому выполняют не только номинативную функцию, называя реалии, но и
художественную, помогая воссоздавать национальный колорит подлинника. Этой функции в
оригинале у них обычно не бывает. Правда, в приведенных примерах есть индейские слова, вроде
тайта, уака, хирки и др., которые не вошли в испанский язык Латинской Америки, и в
испаноязычной прозе им присущи функции окказиональных заимствований. Таким образом,
латиноамериканский автор, используя в испанском тексте индейские слова, уподобляется
переводчику, транскрибирующему испанское слово-реалию. А русский переводчик, работающий с
испаноязычным текстом, в котором встречаются описания индейцев и их быта, порою воссоздает два
национальных лексических пласта, в которых отражены элементы культуры аборигенов и элементы
сложных эклектичных культур латиноамериканских наций, сформировавшихся после открытия
Америки.
Ассоциативные реалии, представленные в д е группах, только начинают изучаться на научной
основе. «Понятийный образ мира сочетается с вербальным его образом и словесный образ предмета
или отношения выступает как форма логического отображения, как дополнительный национальный
фон, над которым возвышается общечеловеческий логический образ».* Различия между «националь-
ным фоном», присущим вербальной форме, т. е. лексической единице, и выраженным этой же
единицей интернациональным понятием являются источником разнообразных фоновых
несовпадений у понятийно-равнозначных слов разных языков. Воспроизведение в переводе
ассоциативных реалий занятие сложное и сугубо творческое. Теснейшая связь ассоциативных
реалий с духовной культурой народа и его языком часто заставляет переводчиков прибегать к
подстрочным комментариям или, в лучшем случае, к описательному переводу и различным
пояснениям, вводимым в переводной текст.
* Верещагин Е. М.. Костомаров В. Г. Язык и культура. С. 173.
Предлагаемая и, видимо, неполная классификация лексических единиц, содержащих фоновую
информацию, неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный языки сколь
широко разветвляются в нем корни национальной культуры. Язык, будучи сам своеобразнейшей
частью национальной культуры, отражает в себе почти все ее элементы, сохраняет в письменных
текстах свидетельства о самых разнообразных культурных ценностях и, кроме того, является
единственным и неповторимым материалом, из которого создаются шедевры национальной и
мировой литературы.
Сохранить национальное своеобразие подлинника в переводе задача особой трудности. Она
выполняется не только и, может быть, не столько за счет различных приемов передачи фоновой
информации средствами переводящего языка, сколько творческим воссозданием всего идейно-
художественного содержания произведения, передачей мироощущения автора. Его стиля и манеры
письма средствами родного языка, который тоже детище и творец национальной культуры.
Воспринимая оригинал как целостную художественную систему, переводчик пытается создать
равноценное литературное произведение и выразить в нем отраженные в подлиннике национальные
формы жизни, психологию народа и его культуру. И. Кашкин справедливо утверждал, что ощущение
чужеземности в переводе достигается не внешней формальной экзотикой, «не поверхностным
копированием чужеязычия, а путем глубоко понятой и чутко переданной сути, в которой заключена
национальная особенность оригинала... Кола Брюньон Ромена Роллана в переводе Лозинского,
оставаясь бургундцем, говорит с нами языком русского балагура. Люди Бернса обращаются к нам в
переводах Маршака на нашем языке, не переставая быть шотландцами. Мы легко и естественно
воспринимаем неповторимо-характерную речь Санчо Пансы в переводе Н. Любимого или Гека
Финна и сиделки Сары Гэмп в переводах Н. Дарузес не как набор отдельных каламбуров, шуток и
словечек, а как существенную грань человеческого характера и целостного образа».* Ивану Кашкину
вторит Николай Любимов: «Национальный колорит достигается точным воспроизведением
портретной живописи подлинника, воспроизведением бытовых особенностей, уклада жизни,
интерьера, трудовой обстановки, свычаев и обычаев, воспроизведением пейзажа данной страны во
всей его характеристике, воспроизведением народных обрядов, поверий и т. д.».**
* Кашкин И. В. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 141.
** Любимов Н. Перевод искусство // Мастерство перевода. 1963. М., 1964. С. 243.
|