Navigation bar
  Print document Start Previous page
 53 of 117 
Next page End  

53
"Oscureciose el ambito que
separaba de las palmeras, у solo
veiamos una, de grueso tallo у luengas
alas, que... — zumbaba al chispear
cual yesca bajo el relampago que la
encendia; у era bello у aterrator el
espectaculo de aquella palmera
herdica, que... moria en, su sitio, sin
humillarse ni enmuducer".
«Пространство, отделявшее нас от рощи,
погрузилось во мрак, и мы различали
лишь одну из пальм, с толстым стволом и
широкой кроной, которая мгновенно
вспыхнула от удара молнии и затрещала,
разбрасывая искры. Прекрасен и страшен
был вид героического дерева, которое
умирало на своем посту, не желая ни
покориться, ни уступить!»
Существительному palmeras
(пальмы) соответствует собирательное роща, а слову palma его
межъязыковой гипероним дерево. Появились эти соответствия в русском переводе лишь в связи с
языковым контекстом, творцом которого является конкретный переводчик. Будь на месте Б.
Загорского кто-то другой, возможно, он использовал бы прямые соответствия, а не видо-родовые.
Дескриптивные (перифрастические) соответствия образуются, когда слову оригинала соответствует
описательный оборот, разъясняющий смысл этой лексической единицы. Нередко таким образом
воссоздают содержание слов, называющих различные оеалии.
"Hubo una difusa intriga
diplomatica con mitras,
frailes у monjas, recordando
el tiempo de los
Apostolicos... El Confesor у
la Madre de Patrocinio
estimaban..."*
«Князья церкви и
нечиновные клирики плели
замысловатую интригу,
воскрешая времена
апостоликов... Духовник
короля и мать Патросинио
полагали...»**
* Valle-lnclan Ramon del. La corte de los milagros. М., 1971. P. 19.
** Валье-Инклан Рамон дель. Избранное. / Пер. исп. Б. Загорского. М., 1969. С. 210.
Сочетанию mitras, frailes у monjas соответствует окказиональный дескриптивный эквивалент князья
церкви и нечиновные клирики, а слову el Confesor дескриптивный оборот духовник короля.
В отрывке из повести Пушкина тоже было дескриптивное соответствие: открытый дом reunion de
buena sociedad.
Функциональными соответствиями являются такие соотносимые лексические единицы подлинника и
перевода, которые совпадают по своей функции, но разнятся по семантическому содержанию.
Функциональные эквиваленты обычно возникают в особо трудных случаях перевода, когда элементы
языковой формы оригинала приобретают экспрессивный смысл. Игра слов, значимые фамилии,
присказки, прибаутки — вот обычная сфера функциональных соответствий. Переводчик, например,
реконструируя авторскую игру слов в новой языковой оболочке, как правило, не может создать
каламбура, опираясь на прямые или синонимические соответствия.
В VII главе «Истории жизни пройдохи по имени дон Паблос»* герой говорит дону Дьего:
" — Soy, yo soy otro, у otros mis pensamientos. Mas alto pico у mas autoridad me importa tener, porque si
hasta ahora tenia, como cada cual, mi piedra en el rollo, ahora tengo mi padre".
* Quevedo Francisco de. Obras completas. Madrid. 1988. P. 343.
Сложная игра слов основана на двойном смысле слова rollo и средневековой традиции, на которую
намекает Кеведо. Rollo — устанавливаемый у въезда в средневековые города позорный столб, к
которому либо привязывали преступников для посрамления либо вывешивали на нем их головы.
Кроме того, rollo — каменная колонна в центре города, символизировавшая его юридические права.
Колонну обычно окружала каменная скамья, на которой любили посидеть вечером горожане, у
самых почетных из них были даже свои места на скамейке.
Конечно, перевести связанную с испанской реалией словесную игру, опираясь на изначальный смысл
каждого элемента игровой конструкции оригинала, — вещь невозможная. Поэтому переводчик ищет
свой семантический ход, сохраняя художественную функцию каламбура:
Сайт создан в системе uCoz