Navigation bar
  Print document Start Previous page
 52 of 117 
Next page End  

52
меньше лексических совпадений, чем при сравнении перевода двух маститых служителей
высокого искусства.
* См. Рецкер Я. И. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе) // Тетради переводчика, ¹ 1,
1963. С. 42—64.
** Там же. С. 46.
*** Там же. С. 57—58.
Итак, константные соответствия — основа любого прозаического перевода.
По способу (приему) перевода соответствия можно подразделить на прямые, синонимические,
гипо-гиперонимические, дескриптивные, функциональные и престационные.
Прямые соответствия
— это традиционно установившиеся словарные эквиваленты. Значительное
количество их зафиксировано в сознании переводчиков в период профессиональной подготовки. Это
парные корреляты с высокой степенью определенности, которые опять-таки на уровне
межъязыковых реляционных категорий были определены как абсолютные межъязыковые синонимы.
Сравним первые фразы из пушкинского «Выстрела»* и их перевод на испанский язык**:
* Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 16-ти т. Т. IV. М., 1949. С. 57.
** Pushkin A. Los relates de Belkin. M„ 1953. P. 19—20.
«Мы стояли в местечке ***. Жизнь армейского
офицера известна. Утром ученье, манеж; обед у
полкового командира или в жидовском трактире;
вечером пунш и карты. В*** не было ни одного
открытого дома, ни одной невесты; мы собирались
друг у друга, где, кроме своих мундиров, не видали
ничего.
«Estabamos acantonados en una pequena
localidad de X. La vida de un oficial del ejercito
es conocida de sobra. Por la manana,
instruccion, picadero, almuerzo en casa del jefe
del regimiento о en la taberna de algun judio;
por la noche el ponche у las cartas. En X. no
habia ni una sola reunion de buena sociedad, ni
una sola muchacha casadera; nos reunimos los
unos en casa de fos otros у nо veiamos nada que
no fueran nuestros propios unifonnes.
Один только человек принадлежал нашему
обществу, не будучи военным. Ему было около
тридцати пяти лет, и мы за то почитали его
стариком. Опытность давала ему перед нами
многие преимущества; к тому же его
обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык
имели сильное влияние на молодые наши умы.»
Solo un hombre pertencia a nuestra sociedad sin
ser militar. Tendria alrededor de treinta у cinco
anos, por lo que nosotros le consideramos ya un
veijo. La experencia le conferia muchas,
ventajas sobre nosotros; por otra parte, su
caracter eternamente sombrio, sus modales
bruscos у su mala lengua ejercieron siempre
gran influencia sobre nuestrasjovenes cabezas.»
В этих отрывках, пожалуй, кроме открытый дом reunion de buena sociedad,
почитать — considerar
да умы, cabezas все остальные лексические соответствия принадлежат к разряду «прямых».
Синонимические соответствия
— это существующие на межъязыковом уровне относительные
синонимы. Степень определенности таких коррелятов ниже, чем у абсолютных синонимов. Они со-
ставляются из слова оригинала и слова, выбранного из соответствующего синонимического ряда
языка перевода. Это всегда частичные соответствия, корреляты которых при относительно равной се-
мантической информации отличаются либо оттенками значений, либо экспрессивной,
эмоциональной или стилевой окраской. В отрывке из «Выстрела» соответствия почитать
considerar и умы cabezas являются синонимическими.
Для гипо-гиперонимических соответствии характерна еще более высокая степень сознательности
выбора. Межъязыковые гипонимы и гиперонимы составляют основу таких соответствий. Замена
названия видового понятия родовым именем или наоборот обычно провоцируется текстом перевода.
Сравним оригинальную и переводную фразы из замечательного романа Хосе Эустасио Риверы
«Пучина»:*
* Rivera Jose Eustacio. La voragine. La Habana. s.a. P. 99. 
РивераХосе Э. Пучина. / Пер. с исп. Б. Н. Загорского. М., 1957. С. 86.
Сайт создан в системе uCoz