50
Даже столь фрагментарное сопоставление лексики переводов и оригинала (оно всецело подтверждается
и более тщательным анализом) позволяет сделать заключение, что в прозаическом переводе среди
знаменательных частей речи преобладают полные константные, т. е. вполне предсказуемые,
соответствия типа adarga
щит, rocin
кляча, galgo corrector
борзая собака, salpicon
винегрет, antiguo древний, flaco тощий, ensillar сделать, vender продавать и т. п. Причем
полные константные соответствия характерны прежде всего для названий конкретных предметов,
вещей, существ, качеств и действий. Названия абстрактных понятий, выражающих действия,
качества и свойства, более зависимы от контекста и нередко передаются частичными константными
эквивалентами (ср. aficion
(склонность, любовь к чему-либо) страстность, увлечение; gusto
(желание, охота) наслаждение, жар, fermosura (красота) великолепие; acordar (вспоминать)
упоминать, припоминать; olvidar
(забывать, оставлять без внимания) забросить; famoso
(известный, знаменитый) славный и т. п.). Различные виды контекстуальных (окказиональных)
соответствий в прозаических произведениях обычно не превышают 1525% от всех сопоставляемых
знаменательных эквивалентов. Окказиональные соответствия перевода могут соотноситься с любой
знаменательной частью речи оригинала (ср. anadidura добавочное блюдо; concluir тратиться;
fermosura
правота;
se honraba
рядился, щеголял; madrugador
любитель рано вставать,
любитель вставать спозаранку; las mas noches на ужин почти всегда; mozo de campo у plaza
слуга для полевых работ и домашних дел и т. п.).
Выборочная проверка 433 знаменательных слов оригинала (существительные, глаголы,
прилагательные и наречия), взятых из трех глав I части «Дон Кихота» I глава (авторская речь), III
глава (несобственно-прямая речь и диалог), XXXI глава (диалог Санчо и Дон Кихота), дала
следующие результаты:
Перевод А
Перевод Б
Полные константные
соответствия
342
308
Частичные константные
соответствия
51
73
Окказиональные соответствия
40
52
Данные этой выборки вновь подтверждают тезис о преимущественном использовании в прозаических
переводах константных соответствий. Любопытно также сравнить цифровые показатели двух
переводов. В переводе Н. Любимова несколько меньше полных константных соответствий, но зато
увеличилось количество частичных константных и окказиональных соответствий. Эти расхождения
обусловлены рядом причин.
Во-первых, стремлением избежать дословного перевода:
Оригинал
perdia el juicio
altos cielos
di'as de entresemana
Перевод А
теряя разум
высокие небеса
в другие дни недели
Перевод Б
ломал себе голову
всемогущие небеса
в будни
Во-вторых, ненавязчивой искусной архаизацией лексики, которая позволяет стилизовать перевод под
язык эпохи оригинала и избежать ненужной модернизации языка:
vivia
жил
жил-был
sayo
плащ
полукафтанье
vellori
костюм
камзол
mas
особенно
особливо
os hacen
merecedora
удостаивают
вас
соделывают вас
достойной
le hubiesen
curado
лечившие (его)
пользовавшие
(рыцаря)
digno de
достойные
приличествующие
roaldiciendo su
fortuna
проклинает
судьбу
клянет судьбу
|