43
имеющие один и тот же денотат, но отличающиеся либо экспрессивно-эмоциональной окраской,
либо принадлежностью к разным функциональным стилям речи, т. е., по существу, объединяются
два вида синонимов стилистические и стилевые. Однако у нас нет нужды строго
дифференцировать синонимы, тем более что стилевые синонимы в речи очень часто выполняют эмо-
ционально-экспрессивные функции, когда из привычного для них речевого стиля их переносят в
иную стилистическую среду.
Появление в переводах стилистически неполных эквивалентов обусловлено не только компенсацией
каких-либо стилистических утрат, не только невольными «капризами» контекста, пристрастиями
переводчика и требованиями стилистической системы речевого произведения, но и тем, что
нейтральный стиль лишен стилистической окраски лишь относительно и характеристики его в двух
сравниваемых языков не будут одинаковыми. Так например, нейтральные стили французской и
испанской речи разнятся от русского нейтрального стиля. «Французский нейтральный стиль
оказывается сдвинутым в сторону книжной речи, а русский нейтральный стиль отодвинут от нее в
сторону фамильярной речи».* Поэтому при переводе нейтрального текста с русского на французский
(равно как и на испанский) приходится несколько «приподнимать» стиль, а переводя с французского
или испанского на русский, слегка понижать его. Иными словами, хотя функциональные стили
исходного и переводящего языков не совпадают в своей тональности, переводчик передает
функциональный стиль оригинала (или какие-то его лексические элементы) соответствующим
стилем языка перевода, а не реконструирует иноязычные функциональные стили средствами русской
речи. Реконструкция подобного рода привела бы к стилевым несоответствиям между оригиналом и
переводом и непонятным для читателя нарушениям системы функциональных стилей языка
перевода.
* Степанов Ю. С. Французская стилистика. С. 235.
Итак, переводчик, работающий, казалось бы, с нейтральной лексикой, не должен забывать о
поправочном коэффициенте нормы и подбирать эквиваленты, учитывая расхождение нейтральных
стилей исходного и переводящего языков.
в) Социолокального (стилевого, социогеографического) характера, когда при совпадении
семантического значения сравниваемых лексических единиц не совпадает их стилевая
характеристика. Диалектным словам оригинального художественного произведения всегда соот-
ветствуют в переводе неполные эквиваленты, у которых утрачена социолокальная информация слов
оригинала. Иначе и быть не может, потому что лексика конкретного языка в диалектном плане
зонально маркирована только в ареале распространенности данного языка и не может иметь
эквивалентов с соответственной маркировкой в другом языке. Поэтому подобные информативные
потери восполняются с помощью просторечья, указанием на то, что эквивалент, равно как и
соответствующий ему диалектизм оригинала не относятся к литературной норме, «оторваны» от нее.
Не менее часто диалектизмы передаются общелитературными словами, а утраченную информацию,
обычно связанную, например, в художественных текстах с речевой характеристикой героя или
описанием той или иной среды, компенсируют какими-либо другими языковыми средствами в том
же микроконтексте или в другом месте широкого контекста. Подобного рода эквивалентность
наблюдается отчасти и в переводе жаргонизмов, не всех, конечно, а некоторых из них, потому что
переводчики все чаще и чаще воссоздают жаргонизмы оригинала жаргонными словами языка
перевода, если эти последние не слишком русифицируют описываемых героев или среду.
Откроем, к примеру, повесть аргентинского прозаика Рауля Ларры «Его звали Вихрастым» и сразу же
встретимся с диалектизмами в речи персонажей:
" !Che, Rulo, como miras! ...?.Ahora te dedicas a relojear a las minas? ?no vendes mas los diarios?".*
* Larra Raul. Le decian el Rulo. Buenos Aires. S.A. P. 9.
В региональных словах che, retojear, minas содержится явное указание на зону и среду их бытования.
Серьезный читатель сразу почувствует аргентино-уругвайский речевой колорит и поймет, что
персонажи повести люди социальных городских низов Рио-де-ла-Платы. В переводах остался
лишь намек на то, что речь героев далека от литературной нормы, т. е. в словах сохранена
определенная социальная информация, но утрачена информация локальная. Ср. разный перевод этих
фраз:
« Эй, чуб! Ты что уставился... Решил заняться красотками!.. Больше не торгуешь газетами?».*
|