22
ушанка, изба, махорка, леший, водяной. Баба-яга, Чудо-юдо, Колобок, Жар-птица, Кащей,
скатерть-самобранка и т. д. В принципе, лексические единицы, фиксирующие современную и
историческую долговременную фоновую информацию, не создают особых препятствий для
восприятия текста, так как они включены в самые разнообразные лексикографические пособия:
толковые, двуязычные, энциклопедические, идеографические и прочие словари.
Другое дело кратковременная фоновая информация, которая нередко представляет собой суррогат,
шлак культуры, является «словесной разменной монетой времени, которая быстро входит в упот-
ребление, но так же быстро забывается и именно поэтому не находит отражения в словарях».* Речь
идет о модных словечках, выражениях, присказках, коллоквизмах, названиях популярных кафе,
ресторанов, именах и прозвищах кумиров на час, недолгих эвфемизмах и т. п. Кратковременный фон
сопутствует каждой эпохе и находит свое отражение в литературных произведениях. Актуальная и
историческая кратковременная фоновая информация один из источников переводческих
трудностей. Даже в современных романах и повестях немало «фоновых загадок», перед которыми
пасуют опытные переводчики.** Еще сложнее интерпретировать кратковременную фоновую
информацию, отраженную в произведениях прошлых веков. Нелегко придется иноязычному
переводчику с русского, если он столкнется с содержащими кратковременную фоновую информацию
лексическими единицами, как рюмочная (забегаловка, где подавали рюмку водки с бутербродом),
«Хопер», «Чара» (банки, работавшие на принципе финансовых пирамид), Леня Голубков (персонаж
телевизионной рекламы), печальной памяти Солнцедар (плохое крепленое вино), коленвал,
табуретовка (сорта плохой водки), «Алло, мы ищем таланты!» (присказка от названия некогда по-
пулярной телепередачи). Еще большие трудности возникают, когда переводчик сталкивается с
аллюзиями, опорными компонентами которых являются обычные слова или обороты, содержащие
кратковременную фоновую информацию. Оказывается совсем уж нейтральное словосочетание
«одиннадцать часов» обладало когда-то фоновым смыслом. Он, например, реализуется в одном из
пародийных текстов на 16-й странице «Литературной газеты», когда инопланетянин Лур говорит
землянину: «Фима, не забывай нас. В дни получки обязательно выходи на связь в одиннадцать утра,
как договорились» (А. Моисеенко). Юмор этого пожелания не будет понят, если читатель не знает,
что в 1970-х гг. продажа спиртоводочных изделий начиналась в одиннадцать часов. Подобная
фоновая информация, связанная с аллюзиями, создает для ее восприятия еще большие сложности,
если она относится к прошлым веками к окказиональным авторским переосмыслениям. Например,
массовому читателю сейчас непросто понять без специального комментария язвительные строки
Некрасова, осмысляемые К. И. Чуковским в замечательной книге о великом русском поэте. В 1863
году Н. А. Некрасов написал стихи, в которых некий Савва Намордников обращается к писателям с
такими словами:
Узнайте мой ужасный нрав
И мощь мою и крепость!
* Павлов Г. В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика, ¹ 10. М., 1973. С. 87.
** См. об ошибках этого рода в указанной статье Павлова Г. В.
Тогдашний читатель-демократ понял намеки Некрасова. «Крепость» это не сила Намордникова, как
можно подумать по контексту, а Петропавловская крепость, где в ту пору был заточен Чер-
нышевский, а сам Намордников Александр II, учинивший расправу над писателем-
революционером.*
* Корней Чуковский. Мастерство Некрасова. М., 1955. С. 650.
ЧАСТЬ II
8. характеристика и дефиниция слова в теории перевода
Язык человека часто называют языком слов. Однако у слова, как это ни парадоксально, нет научного
определения, приемлемого для исследователей различных школ и направлений, хотя в каждодневной
речевой практике любой человек оперирует словами родного языка, безошибочно отличая их от
других языковых единиц, и без особого труда выделяет слово в потоке родной речи. Слово язы-
ковая реальность, которая признана, но не определена общей научной дефиницией. Трудности
детерминации обусловлены самой природой слова и, прежде всего, его диалектически
|