13
Не следует забывать, что иногда переводчик смотрит как бы из будущего на переводимые им
творения, что приводит к смещению некоторых акцентов. Еще один источник уменьшения уровня
эквивалентности это вертикальный контекст, различные аллюзии, намеки на другие тексты или
ситуации, а также различные символы, реалии и т. п.
Из всего сказанного явствует, что, несмотря на стремление переводчика воссоздать (воспроизвести) как
можно полнее содержательную, эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность оригинала и
добиться равновеликого с оригиналом воздействия на читателя, ему, переводчику, можно
рассчитывать лишь на относительную эквивалентность художественного перевода тексту оригинала.
Эквивалентность воздействия оригинала и перевода на читателя будут относительными в еще
большей степени.
Перевод религиозных текстов связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных
произведений, для которой характерны использования богословской терминологии, устоявшихся
оборотов и штампов, архаизация текстов, интерпретация символов, аллюзий, введение во многих
случаях буквализмов, обусловленных боязнью исказить священный текст и т. п. Эти факторы
приводят к различиям в текстах оригинала и перевода и относительной эквивалентности текста на
языке перевода.
4. модели процесса перевода
В последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они гипотетического,
предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в мо-
мент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание,
материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе
развития наук. Деятельность головного мозга, продуктом которой является перевод, возможно когда-
нибудь будет разгадана усилиями специалистов различных научных дисциплин. Раскрыть эту тайну
пытаются специалисты в области физиологии высшей нервной деятельности, биохимии,
психофизиологии, физики и других наук. Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами,
строятся на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюдений переводчиков и т.п.
Когда появляется возможность проверить эти теоретические постулаты жесткой логикой фактов, то
некоторые из гипотетических построений оказываются ложными или даже спекулятивными. Все
сказанное вовсе не является призывом к отказу от попыток моделирования процесса перевода, а
лишь свидетельствует о необходимости еще более строгого ответственного и доказательного
подхода к созданию подобных схем и описаний. Наиболее распространенными в настоящее время
гипотетическими моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, транс-
формационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-
функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др. Рассмотрим наиболее
распространенные из них.*
* См. описания процесса перевода в соответствующих разделах книг: Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973.
Он же.
Лингвистика и перевод. М., 1980. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973, Львовская Э. Д. Теоретические
проблемы перевода. М.,1985.
А. Ситуативная (денотативная) модель, которая строится на признании того факта, что неизменной
(инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих
единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике
называют денотатами или референтами. В массе своей денотаты едины для всего человечества.
Любой текст, отражающий определенную предметную ситуацию, суждения и в конечном счете
реальную действительность, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными
денотатами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков
денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами.
Иначе говоря, переводчик воспринимает ситуации и суждения в одной материальной форме и вос-
производит их в другой, а денотаты остаются неизменными. Но может случиться так, что какого-
либо денотата вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик
прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохранить смысл
переводимого текста и правильно описать воспроизводимую ситуацию. Денотативная интерпретация
процесса перевода весьма распространена, хотя у нее есть немало противников, и ее объяснительные
возможности ограничены.
|