Navigation bar
  Print document Start Previous page
 12 of 117 
Next page End  

12
Характер относительной эквивалентности общественно-информативных текстов, воспроизводимых в
устной форме, соответствует степени редуцированности, о которой упоминалось в начале этого
раздела.
Другое дело газетные и журнальные публикации. Как правило, для них характерно использование
значительного числа привычных клише, стереотипных фраз, газетных штампов, политических
терминов и понятий, социальных реалий и т. и. В некоторых публикациях используются
придуманные журналистами оценочные слова, обыгрываются жаргонные и просторечные слова и
выражения.
В этом случае переводчик стремится прежде всего передать точный социально-политический смысл
таких публикаций и их общественную направленность. Для этого ему приходится «корректировать»
стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода. Исследователи отмечают, что
переводчик производит различные синтаксические трансформации рематематического характера,
подыскивает устоявшиеся в языке перевода соответствия. Все это свидетельствует о том, что у таких
переводов эквивалентность также относительная, но ее уровень близости к оригиналу более высокий,
чем при устном переводе. Отличия между оригиналом и переводом возникают за счет разницы в
стиле газетно-журнальных публикаций и пояснительных экспликаций в переводе. В этих случаях
даже словный объем перевода и оригинала может заметно различаться. Переводы часто оказываются
многословнее оригинала.
Степень относительной эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов. Замечено, что
чем более формализован научный текст, а это происходит прежде всего в естественных науках, тем
более эквивалентен его перевод оригиналу. Переводы некоторых трудов по математике, химии или
биологии, состоящих из стереотипных фраз, которые вводят соответствующие формулы,
оказываются почти тождественными оригиналу. При переводе научных трудов главное — передать
мысль, логику мысли, суть научной доктрины, последовательность рассуждения. Для этого нередко
приходится в переводах менять синтаксический строй фраз оригинала, снижать эмоциональную
тональность, если она есть в оригинале.
Иногда уровень эквивалентности в переводах специальных трудов снижается за счет описательной
трактовки терминов или даже неточностей в их понимании. В переводческих школах западных
университетов введены курсы терминологии по избранной специализации. Но и они не спасают от
ошибок особенно в сфере гуманитарных наук. Гуманитарии весьма охотно занимаются
терминотворчеством, когда этого следовало бы избегать. Часто в зависимости от научной школы,
научного направления, даже от отдельного исследователя один и тот же объект означают
различными терминами. Переводчику приходится прибегать к амплификациям, разъясняя суть
термина, или переводить термин дословно или транскрибировать его. Итак, уровень относительной
эквивалентности переводов научной литературы обуславливается некоторыми грамматическими
трансформациями, логическими и терминологическими уточнениями и разъяснениями, которые
зависят от характера научного труда и прагматических требований к переводу.
В художественном переводе (особенно стихотворном) свои особые законы эквивалентности оригиналу.
Перевод может, как уже говорилось, лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более.
Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в
языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный
перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной
самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и
того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю.
Таким образом, не только оригинал и перевод различаются характером осмысления, социальным
значением и репутацией, но и разноязычные переводы одного и того же литературного источника.
Но есть и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику.
Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разносистемно-стью языков,
различиями социокультурной среды. Проявится и индивидуальность переводчика, определяемая его
художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств. Эти
обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакого отношения к авторскому
стилю оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Их парадокс в том, что они
нежелательны, но неизбежны. Это элементы переводческого стиля. Проблемы стиля переводчика
теоретически еще не осмыслены в переводоведении, хотя отдельные высказывания на этот счет уже
имеются.
Сайт создан в системе uCoz