Navigation bar
  Print document Start Previous page
 16 of 145 
Next page End  

16
4. Хороший перевод должен быть равноценен оригиналу (эмоциональная окраска, образное
впечатление, общее звучание и своеобразие оттенков).
При взгляде на эти формулировки создается впечатление, что согласовать их очень трудно, они как
бы противоречат друг другу. Первое правило легко согласовать с третьим, так как правильно изложить
содержание на правильном языке не так уж сложно. Третье правило оказывается в сильном
противоречии со вторым, когда сталкиваются требования верности форме и стилю и невозможность
буквального, пусть даже и точного, перевода. Четвертое правило согласуется с третьим, поскольку
богатства языка позволяют достигнуть необычайного многообразия красок и впечатлений. При этом
четвертое правило может оказаться в конфликте с первым, требующим фактической точности.
Примирить весь этот «квартет» – задача чрезвычайно трудная, над этим веками ломают головы
переводчики, и недаром перевод, в особенности художественный, считается искусством.
На экзамене вам может достаться художественный текст, текст научный или публицистический,
близкий к выбранной вами специальности. Это устанавливается в каждом конкретном учебном
заведении решением приемной комиссии. Мы рассмотрим все виды текстов и возникающие в каждом
случае сложности.
Начнем с художественной литературы и приведем несколько рекомендаций, которые помогут
правильно подойти к переводу текста. Вот как изложил свою теорию перевода русский поэт Сумароков:
... скажу, какой похвален перевод:
Имеет в слоге всяк различия народ.
Что очень хорошо на языке французском,
То может в точности быть скаредно на русском.
Чтобы избежать такой «скаредности», следует помнить: то, что может считаться правильным и
точным в научном и техническом переводе, для художественного перевода окажется как раз неточным
и неподходящим. В переводах художественной литературы точность часто достигается не за счет
прямого воспроизведения, а за счет отступления от подлинника и замен. Еще В.В. Капнист писал, что
«чрезмерная в переводах верность бывает самой большой неверностью». Каждый язык имеет только
ему одному принадлежащие особенности и средства выражения. Для того чтобы верно передать мысль,
образ или фразу, в художественном переводе иногда приходится их совершенно изменить.
Но здесь кроется другая опасность. Стремясь изменить текст, иногда доходят до того, что хотят этот
текст «улучшить». Знаменитый русский переводчик Гнедич в своем предисловии к переводу «Илиады»
говорил: «Очень легко украсить, а лучше сказать – подкрасить стих Гомера краскою нашей палитры...;
но несравненно труднее сохранить его гомерическим, как он есть, ни хуже, ни лучше. Вот обязанность
переводчика, и труд, кто его испытал, не легкий, ... легче сказать более, нежели то же». Таким образом,
переводчику предлагается, если автор «вихраст», не слишком его причесывать. Индивидуальное
своеобразие переводчик должен не затушевывать, а напротив, тщательно вырисовывать.
Но эти вещи уже относятся скорее к высшему мастерству. Перевод отрывка на экзамене от вас этого
не потребует. Тем не менее правильный подход к переводу означает очень многое и может решающим
образом повлиять на вашу оценку. Общая грамотность и культура перевода дадут вам большие
преимущества.
Начиная перевод, попытайтесь мысленно представить ту культурную ситуацию, которая имеет самое
близкое отношение к тексту. Посмотрите, кто автор (это обычно указано в конце предлагаемого
отрывка), постарайтесь хотя бы бегло вспомнить, в какое время он жил, какие главные события тогда
происходили. Что-нибудь из школьного курса истории, из прочитанного в книгах или увиденного на
экране обязательно придет вам на ум. Представьте героев той эпохи, их манеру говорить, попытайтесь
вглядеться в произведение «изнутри».
Сайт создан в системе uCoz