Navigation bar
  Print document Start Previous page
 17 of 145 
Next page End  

17
Если вы это сделаете, то при переводе почувствуете себя более уверенно. И если вам попадется
отрывок из Диккенса, вы не будете переводить его языком Хемингуэя и наоборот, а стиль перевода
Драйзера будет у вас вполне сознательно несколько иным, чем при переводе Оскара Уайльда. Но если
вы вдруг вложите в уста героя XIX века какое-либо современное словечко, то при этом просто
разрушите и исказите его образ. Желательно поискать какое-нибудь соответствие в русской литературе
тому автору, которого вы переводите. Это не значит, что нужно подражать русскому образцу, а всего
лишь поможет найти точку опоры, когда возникают сомнения, что в этом случае уместно, а что
совершенно неуместно. Так легче будет избежать двух крайностей, постоянно подстерегающих
переводчика: серого, унылого буквализма и беспардонной отсебятины.
Вот несколько иллюстраций того, как подходят к художественному переводу профессионалы.
Не could take nothing for dinner, but a partridge with an imperial pint of champagne
(J. Galsworthy).
Даже если вы сразу и не поняли содержание этого предложения, вероятно, каждый уловил, что речь
идет о пинте шампанского (пинта = 0,57 литра). Казалось бы, чего проще, это можно оставить как есть.
Ну, пьют они свои пинты – и пусть пьют. Однако что-то бессознательно этому мешает. Вступает в силу
закон таинственной власти соединения слов. Нет в русском языке сочетания «пинта шампанского».
Приходит на ум «бокал шампанского». Но, сравнив «бокал» с пинтой, мы видим, что «бокал» слишком
мал. Из полулитровых пивных кружек британские аристократы (а это отрывок из Голсуорси) даже по
утрам шампанское, вероятно, не пьют. А сказать «пол-литра шампанского» было бы уж совсем
неприлично. Итак, переводчик дает нам следующий вариант:
За обедом он прикоснулся только к куропатке, запив ее бутылкой отменного шампанского.
Пословицы и поговорки имеют четко выраженный национальный характер, и не всегда их можно
переводить близкой по смыслу пословицей другого языка. В качестве примера часто приводят
пословицу То carry coal to Newcastle. В словарях и в пояснениях можно часто увидеть такое
соответствие: «Ездить в Тулу со своим самоваром». Но вставить такой перевод в текст английского
автора было бы нелепо, а точный перевод теряет для нас свою выразительность. Поэтому либо
приходится искать какой-то подходящий в данной ситуации образ вроде «игра не стоит свеч», или
просто перевести как «нет смысла заниматься бесполезным делом».
Некоторые устойчивые сочетания поддаются прямому переводу, так как имеют схожие образы в
русском языке, например: cold as ice «холодный, как лед». Но не стоит переводить as brown as a berry
«загорелый, как ягода». Лучше поискать другие выражения, более привычные для русского языка.
Поговорку to sleep like a log лучше перевести «спать, как убитый», или «спать, как сурок», но не «спать,
как бревно». В таких случаях нужно искать образ, связанный со словом. Переводя выражение at a snail's
pace, лучше сказать «черепашьим шагом», а не «шагом улитки».
Итак, при переводе вы имеете право (а иногда и обязаны):
1. Заменить один прием другим, производящим равный эффект.
2. Чем-то пожертвовать, опустить какие-то детали или, напротив, что-то добавить, вводя
пояснительные слова, без которых данное место осталось бы непонятным читателю.
3. Иногда ослабить или усилить высказывание (разумеется, в меру).
4. Перестроить предложение в соответствии с синтаксисом русского языка. Никакое желание
сохранить грамматические конструкции или стилистические приемы оригинала не может служить
Сайт создан в системе uCoz