Navigation bar
  Print document Start Previous page
 86 of 203 
Next page End  

86
ритмической единицы, ритмической группы. Возможно, что число неударных слогов, следующих один
за другим, нарушит предел восприятия единства ритмической группы. В таком случае группа
неударных слогов (при интервале в 4 и более слогов) может и без ударения составить ритмическую
группу. Длинные неударные ряды слогов могут явиться эквивалентом ритмического ударения.
Замечу, что и в равносложных размерах не всякое лексическое ударение совпадает с ритмическими,
т.е. возможны неметрические ударения, стоящие на слабых местах метрической
схемы
(нескандируемые).                       
Подобное же ударение возможно и в акцентированных стихах. Так, в случае смежности ударений, на
двух необособленных словах (типа «большой дождь», «злой сон», «сын Федора»), обычно одно из них
не играет роли ритмического ударения. При этом обычно ритмическим (более сильным) является
ударение, принадлежащее многосложному слову, а при равных условиях – второе.
К технике акцентного стиха мы вернемся при анализе русских размеров.
Правила рифмовки немецких стихов в общем совпадают с правилами французской поэзии. Обычно
соблюдение чередования мужских и женских рифм. Изредка встречаются дактилические рифмы. В случае
отклонения от правила чередования наблюдается все же закономерность в выборе окончаний (например,
исключительно мужские рифмы).
Иначе в английском языке, где рифмы, по их роду, сменяют друг друга обычно без всякого соблюдения
правил чередования. Мужские, женские, дактилические следуют в совершенно произвольном порядке. При этом,
по свойствам английского языка, преимущественно преобладают мужские рифмы (примеры смотри выше). Этим
объясняется то, что в русских подражаниях английским стихам часто выдерживается однообразно мужская
рифма (см., например, «Шильонский узник» Жуковского, перевод из Байрона). Изредка, впрочем, встречаются и
стихи с соблюдением правил чередования. Вот, например, стихи Байрона, соблюдающие эти правила:
Fare thee well! and if for ever
Still for ever, fare thee well:
Ev'n though unforgiving, never
'Gainst thee shall my heart rebel,
Would that breast were bared before thee
Where thy head so oft hath lain 
While that placid sleep came o'er thee
Which thou ne'er canst know again...
В заключение скажу несколько слов о графической форме стиха у французов, у немцев и у англичан.
Все три народа печатают каждый стих с большой буквы (впрочем, иногда это правило нарушалось) в особую
строку, при этом начальные буквы стихов в одну вертикальную колонну. Если стих напечатан так, что его начало
находится вправо или влево от общей вертикали, то это является особым приемом, имеющим значение
некоторого метрического указания. Пользование отступом различно в разных литературах.
Во Франции отступ обозначает силлабическое неравенство стихов между собою. Чем меньше стих,
тем правее он начинается. Пример:
J'ai parcouru ce jardin enchante (10 сл.) 
Modeste en sa richesse et simple en sa beaute  (12 сл.) 
Qu'on vante ces jardins tristement magnifiques (12 сл.)
Оu 1'art de ses mains symetriques, (8 сл.) 
Mutile avec le fer les tendres arbrisseaux (12 сл.)
(J. D e 1 i 1 1 e.)
В немецкой литературе подобное пользование отступом, обязательное для французских стихов, вообще не
соблюдается. Например:
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll. (4 стопы)
Ein Fischer sass daran, (3 стопы)
Sah nach dem Angel ruhevoll, (4 стопы)
Kuhl bis ans Herz hinan. (3 стопы)
Сайт создан в системе uCoz