Navigation bar
  Print document Start Previous page
 77 of 203 
Next page End  

77
Вот сравнительная схема французского, итальянского и польского александрийского стиха:
Чтобы сделать яснее различие трех систем, приведу несколько искусственно составленных русских
стихов, осуществляющих эти три системы.
1) Система французская:
2) Итальянская система:
3) Польская система:
* Стихи эти, за нескладность которых прошу извинения у читателей, являются видоизменением русских
александрийских стихов Жуковского-Бернета:
Ужель не смеем мы, в замену долгих бед, 
Грядущих лучших дней приветствовать рассвет? 
Мой сын, ты будешь ли от горьких нужд избавлен, 
Железною пятой насилья не раздавлен?
Из Польшы силлабическое стихосложение проникло в Россию, где продержалось до половины XVIII
в.
Эпический размер (подобный александрийскому стиху) – тринадцатисложник – был воспринят и в
России, где он являлся главным размером больших произведений. Из польских правил были усвоены:
женская рифма (т.е. ударение на 12-м слоге), от которой отступали весьма редко, и словораздел (цезура)
после 7-го слога. Однако правило об ударении 6-го слога было отброшено. В польском языке оно
Сайт создан в системе uCoz