Navigation bar
  Print document Start Previous page
 76 of 203 
Next page End  

76
(в качестве женских считаются и рифмы типа enfoncee–amassee, prairie– cherie, хотя это «е немое» не
считалось бы внутри стиха и должно было бы обязательно элидироваться; без элизии эти слова внутрь стиха не
допускаются);
итальянск.: segno–sdegno, sorte–morte (в качестве женских употребляются и рифмы типа «poi–suoi, via–dia,
хотя внутри стиха все эти слова односложны).*
* Причина этого лежит в том, что конец стиха каденцируется. Т.е. условия произношения конечного слога отличаются
от условий произношения внутренних слогов. Ср. церковные речитативы, приведенные выше.
3) Рифмы с ударением на третьем от конца слоге (дактилические):
русск.: чудная–трудная, разовый–рассказывай;
итальянск.: amabile–interminabile (обычно в итальянской поэзии дактилические стихи не рифмуют);
французские дактилические рифмы невозможны.
4) Рифмы с ударением далее третьего слога (гипердактилические}:
русск.: покрякивает–вскакивает, агатовая–захватывая.
Во французском языке употребляются рифмы мужские и женские, причем обязательно правило чередования,
т.е. рядом стоящие два стиха одного рода окончания обязательно должны рифмовать между собою; два соседних
стиха, не рифмующие между собою, должны быть разных родов окончания. Правило это соблюдается также в
большинстве русских классических стихотворений (XIX в.).
В итальянском языке употребляется преимущественно женская рифма (т.е. все стихи одного произведения
имеют женское окончание), и правило чередования не соблюдается.
Кроме романских языков, силлабическая система применяется также в польском языке. В польском языке нет
элизии; следовательно, каждый слог в стихах считается за отдельный.** Например:
** Дифтонги образуются только при соединении «i» со следующим гласным. Так, слово «nie» односложно.
*** Пьют, курят, едят, веселятся:
Не пир – разливанное море! 
Чуть стены корчмы не валятся... 
«Ай жги да гуляй, мое горе!» 
Пашой подбоченясь, Твардовский 
В корчме за столом заседает, 
Гарцует и чарой бесовской 
Туману в глаза напускает.
(Перев. М е я.)
Так как польские слова имеют ударение на предпоследнем слоге, то польские стихи имеют преимущественно
женские окончания. Для образования мужской рифмы необходимо поставить в конце стиха односложное слово,
например:
Александрийский стих проник из Франции и в польское стихосложение. Но и здесь, как и для
итальянского языка, представилось затруднение – мужская цезура при общем женском окончании
польских слов. Польский стих не пошел по пути итальянского александрийского стиха, т.е. не допустил
гиперкаталектики на цезуре. Чтобы сохранить ударение на шестом слоге, он передвинул цезурный
словораздел на один слог вперед, т.е. поставил его между седьмым и восьмым слогами, поделив стих на
два полустишия.
Пример:
Сайт создан в системе uCoz