Navigation bar
  Print document Start Previous page
 250 of 275 
Next page End  

250
п.).
Однако бывают и такие случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже
имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова. Так пришло татарское слово (вернее,
сочетание слов алаша am) в виде лошадь при наличии своего слова конь; имея в своем распоряжении
более старое заимствование от английского буфер (из
buffer [b?fe]), русский язык ввел новое
заимствование из того же языка – бампер (из Ьитрег[b?mp?] от глагола to bump «ударять»)¹; для слов
ввоз и вывоз появились заимствованные синонимы импорт и экспорт, для слов сало – бекон, школа –
студия, пароход, позднее паровоз – локомотив, приспособлять – аранжировать и ранее: для слов
лицедей – артист, позорище – сцена и т. п. Иногда заимствованное слово может даже вытеснить свое
слово из основного словарного фонда (например, лошадь, собака вместо конь, пес).
1
Эти два слова заимствованы разным путем: то же самое английское [
?] (
орфографически и) в
буфер передано буквенно
как у, а в бампер на слух как а.
Причины такого дублирования (удвоения) слов в языке бывают разные; иногда это стремление к
терминологичности, особенно когда заимствованное слово – международный термин, иногда
стремление выделить какой-нибудь оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на
иноязычное, что характерно для жаргонных заимствований (не победа, а виктория, не вежливость, а
политес и т. п. в русском языке XVIII в.).
При заимствованиях следует различать:
1) Происходит ли заимствование устным путем через разговорное общение или же письменным через
книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п.
При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часто
подвергаются искажениям, народной этимологии; пополнение словарного состава полученными таким
путем словами носит случайный характер (почему те, а не иные слова? Почему из этого, а не из другого
языка?). Так, многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого через общение
мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак, Schraubwinge струбцинка, Nadfil на(д)пильник (а позже
появился и надфиль), а также Schlosser слесарь и т. п.
При втором – книжном – пути заимствованные слова и по звуковому виду, и по значению ближе к
оригиналам, но зато они и дольше остаются неосвоенными варваризмами в заимствующем языке,
сохраняя некоторые черты, чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка, например: декельд
твердым), хиатус (с зиянием -иа-), рандеву, колибри, реноме, коммюнике (не подходящие по форме для
именительного падежа), пшют, жюри (с необычным в русском языке сочетанием шю, жю) и т. п.
2) Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т. е. через передаточные
языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение заимствуемых слов.
Так, например, слово фазан не непосредственно заимствовано из греческого
phasianos ornis –
«фасийская птица» (что в свою очередь восходит к греческому названию реки Рион –
Phasis), a через
немецкое посредство
Fasan, откуда
s =
з, а не с. Слово офицер не прямо пришло из французского
officier, а через немецкое Officer ['ofitsi:r], откуда в русском ц, а не с; также через немецкий язык пришли
в русский такие слова, как лейтенант (французское
lieutenant [ljoet?na]),
лафет (французское
I'affet
[laf?], где l – артикль).
Иногда одно и то же слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника; например,
немецкое Burgermeister «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как бургомистр, а
через польское посредничество как бурмистр, со значением «староста» (в польском
burmistrz –
«городской голова»). Так же получились два слова –
махина, агитация (из латинского) и машина,
ажитация (через французский). Через польское посредничество пришли в русский такие немецкие
слова: рейтузы (немецкое
Reithose), рыцарь (немецкое
Ritter), танец (немецкое Tanz – из итальянского
dапzа), фортель (немецкое
Vorteil) и др. Приходили в русский через польский и французские слова:
мушкет (французское mousquet [musk?]), музыка¹ и др.
1
Французский язык слово
musique [myzi:k] получил из греческого
moysike; в русском первоначально сохранялось
польское ударение
muz?ka: «Молчит музыка боевая» (П у ш к и н), ударение на первом слоге пришло из просторечия, ср.
«Тогда пойдет уж; музыка не та» (К р ы л о в, Квартет).
Изменение значения может при разных путях заимствования и не возникать. Так, греческое
monachos было в русском заимствовано непосредственно как монах и через немецкий (где топа-
chos дало
Munich) в виде мънихъ, позднее мних, откуда в русском языке был дублет монах – мних, что
представляло удобство для стихосложения.
Сайт создан в системе uCoz