Navigation bar
  Print document Start Previous page
 251 of 275 
Next page End  

251
Бывает и так, что какое-нибудь слово приходит в язык дважды, через разных посредников; так,
персидское слово
saraj –
«дворец» через татар пришло в русский в виде сарай, а через турков,
балканские народы и французский язык в виде сераль «гарем».
Из того же языка слово может заимствоваться дважды в разные эпохи; тогда в заимствующем языке
получаются два разных слова вместо двух исторически разных форм того же слова в оригинале. Так, из
германских языков было заимствовано слово pond «фунт» в виде пждъ, позднее – пуд; в немецком pond
изменилось в Pfunt, откуда в русском новое заимствование фунт.
Иногда заимствованное слово неузнанным возвращается обратно в свой язык с другим значением и с
измененным звуковым видом; французские слова boggette [Ьозе1] – «мешочек денег» и fleurette [floeret]
– «цветочек» были позаимствованы английским языком в виде budget [bAd^it] – «бюджет» и flirt [flp3:t]
– «флиртовать, кокетка» и с этими значениями возвратились во французский в виде budget [byd^e], flirt
[flirt], существуя рядом с породившими их словами как особые слова.
3) Могут быть заимствования и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует
что-либо из диалектов, профессиональной речи, жаргонов, и наоборот. При этом наблюдается такая
закономерность: когда слово переходит из более узкого языкового круга (из диалекта, жаргона) в более
широкий (в литературный язык), значение его расширяется; например, слова чуять, следить,
пришедшие в литературный язык из профессиональной речи охотников, опешить, ошеломить из
военной речи, цель из речи стрелков, нагрузка, звено, зажим, смычка из технической речи, ячейка
из речи пчеловодов или рыбаков.
При обратном переходе (из литературного языка в специальный вид речи) значение сужается;
например, пиво, квас первоначально в значениях «напиток», «квашеное», позднее как названия особых
напитков, готовить в поварском значении «стряпать», хоронить в языке могильщиков (а позднее уже
и в общем) – «предавать погребению»; французское officier первона чально значило вообще «служащий»
(от
office – «служба», «контора»), позднее «военнослужащий среднего командного состава»;
partisan
первоначально значило «участник», «сторонник» (от partie «часть», «сторона»), позднее – «партизан».
4) Калькирование. Наряду с заимствованием иноязычных слов в единстве их значения и
материального оформления (хотя бы и с изменениями того и другого), языки широко пользуются
калькированием иноязычных слов и выражений¹.
1
О кальках см. гл. II, § 24.
Еще Ломоносов, переводя с латинского экспериментальную физику X. Вольфа, писал: «...сверх сего
принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и
натуральных вещей, которые сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со
временем через употребление знакомее будут» (1748).
Среди этих найденных Ломоносовым слов есть и заимствования: атмосфера, барометр, горизонт,
диаметр, метеорология, микроскоп, оптика, периферия, селитра, формула и т. п. (международные
термины, прочно вошедшие в русский язык), а наряду с ними и кальки: зажигательное стекло, земная
ось, крепкая водка, негашеная известь, а также: предмет, движение, кислота, наблюдение, опыт,
явление и др.
5) Расширение словарного состава путем словообразования следует рассматривать в
грамматике, потому что словообразование – явление грамматическое, хотя результаты этого процесса
получают свое место в лексике; что же касается обогащения словарного состава путем переноса
значений уже имеющихся слов, то это сфера лексики, о чем см. выше – гл. II, § 10 и сл.
6) В лексике может происходить дифференциация по значениям
в пределах даже
близкородственных языков. Так, примечателен тот факт, что в славянских языках в этом отношении
существует известная закономерность: в южнославянских языках значение данного слова, общего для
славянских языков, может быть нейтральным, тогда как в восточнославянских и западнославянских
значения этих слов могут быть антонимичны-ми, например вонь в старославянском языке имеет
значение «запах» (безотносительно к его качеству), в русском вонь, вонять
– это «дурной запах», а в
чешском voneti «благоухать»¹.
1
Отсюда понятно, почему в русском есть такие слова, как благовоние и зловоние оба книжные, из старославянского
языка, где корень [вон'-] – нейтральный по отношению к качеству запаха, а первая часть сложения указывает на это качество.
§ 85. ИЗМЕНЕНИЯ В ФОНЕТИКЕ И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАКОНЫ
Как и все в языке, фонетика подчинена действию особых законов, которые отличаются от законов
Сайт создан в системе uCoz